==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བཞུགས་དུས་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཤོག་བུ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྲིས་ཤིག་གནང་དགོས་གསུངས་པ་ལ་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་དགུ་པའི་མཚན་དོན་འགྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རྟོགས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས། །ཚོགས་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་རབ་བརྗོད་པར་འདོད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་མྱང་འདས་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ལེགས་པར་སྤངས་ཕྱིར་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །མ་ལུས་སྤངས་ཕྱིར་ཉེས་པས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །
མི་ལྡོག་སྤངས་ཕྱིར་དྲི་མས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་ཕམ། །རང་དོན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྒྱུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཐབས་མཁས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །མི་བྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རབ་བསགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གར་གྱི་དབང་། །ཙཎྜི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གར་གྱི་དབང་། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་གར་གྱི་དབང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསགས་པ་གར་གྱི་དབང་། །ཟག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །འཕོ་འཛག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །རིགས་
ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །ཁྱབ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག ། ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་འབྲས་རྒྱུད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྡེ་སྣོད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་མཆོག །རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཉི་མ་མཆོག །གདུལ་བྱ་སྨིན་བྱེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
纸页201至300。
纸页201至300。
我于一切生世中，与无等达波噶举和，特别是具德噶玛巴，愿不离头顶庄严。此乃于具德瞻塘之大寺安住时，尊者旺秋多杰亲自向第五世夏玛巴仁波切献上纸张，请赐予手书，所作之传记赞颂。
对第九世之名义进行解释的赞颂：证悟与断证圆满之因佛，三聚法轮转动之金刚持，为赞颂显密教法之主，故欲宣说具德上师之名号。
具足无二之智慧光辉，具足如所有尽所有知之光辉，超越二边寂灭之光辉，是故具足证悟圆满之光辉。
善断故，过失不能胜你，尽断故，罪过不能胜你。
不退断故，垢染不能胜你，断证圆满故，你不能被胜伏。自利离戏法之自在主，利他任运成就法之自在主，离熟功德法之自在主，因位佛陀法之自在主。
以善巧方便完全圆满之金刚，不作不可摧毁之金刚，大乐唯一自性之金刚，积累无量福德资粮之金刚。
诸法于法印中舞之自在，恰底于誓言印中舞之自在，空性大手印中舞之自在，积累无量智慧资粮舞之自在。
从有漏之方完全胜出之心，从二障之方完全胜出之心，从迁变之方完全胜出之心，从方所完全胜出之心髓。
总摄一切种姓之遍主，周遍金刚持之遍主，结合金刚萨埵之遍主，是故果位传承遍主金刚持。
律藏教法之显明者，殊胜之日，续部教法之照亮者，殊胜之日，成熟所化之教法之日，是故为教法之

【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
In all my lives, may I never be separated from the unequaled Dagpo Kagyu and, in particular, the glorious Karmapa, as an ornament on the crown of my head. This was composed as a biography and praise when Jetsun Wangchuk Dorje, while residing at the great monastery of glorious Dzamthang, personally offered a paper to the Fifth Shamarpa Rinpoche and requested him to grant a handwritten text.
A praise explaining the meaning of the name of the Ninth: The Buddha who is the cause of the perfection of realization and abandonment, the Vajradhara who turns the wheel of the three gatherings, in order to praise the master of the teachings of Sutra and Tantra, I wish to speak of the excellent names of the glorious Lama.
Endowed with the glory of non-dual wisdom, endowed with the glory of knowing as it is and as many as there are, endowed with the glory of transcendence beyond the two extremes of Nirvana, therefore endowed with the glory of perfect realization.
Because you have perfectly abandoned, faults cannot defeat you, because you have abandoned completely, sins cannot defeat you.
Because you have abandoned irreversibly, stains cannot defeat you, because you have perfectly abandoned, you cannot be defeated. The Lord of Dharma, the self-interest free from elaboration, the Lord of Dharma, the spontaneous accomplishment of others, the Lord of Dharma, the qualities of separation and maturation, the Lord of Dharma, the Buddha of the cause.
The Vajra who is completely perfect with skillful means, the Vajra who is uncreated and indestructible, the Vajra who is the sole nature of great bliss, the Vajra who has accumulated a vast collection of merit.
The dance of all dharmas in the mudra of Dharma, the dance of Chandi in the mudra of Samaya, the dance of emptiness in the great mudra, the dance of accumulating a vast collection of wisdom.
The heart that completely triumphs over the side of defilements, the heart that completely triumphs over the two obscurations, the heart that completely triumphs over the side of migration and decay, the essence that completely triumphs over the sides.
The supreme Lord who combines all lineages into one, the supreme Lord who pervades Vajradhara, the supreme Lord of the union Vajrasattva, therefore the Lord of the result lineage, Vajradhara.
The supreme sun that illuminates the teachings of the Vinaya Pitaka, the supreme sun that illuminates the teachings of the Tantra Pitaka, the sun of the teachings that ripens those to be tamed, therefore of the teachings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གསལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ལས། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་མེད་པ་ཡི། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །མཚན་མཆོག་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ལས། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བརྙེས་པ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགེ་སློང་གཟུགས། །རྣམ་རོལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་བརྟན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་སྲས་
གཞན་གྱིས་བཟུང་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །གདུལ་བྱ་སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིགས་མ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ནས་བྱམས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་སུས་ཀྱང་མིན། །བྱམས་ཆེན་བྱམས་པས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་པདྨ་མཆོག་འཆང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་འདི་མི་གཏོང་བར། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐར་འདོད་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ཁོ་ན། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་གསོལ། །ཞེས་གར་དབང་དྲུག་པས་མཛད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ཞིང་གི་དཔལ་ལྡན་
ལ། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་དཔལ་དང་ལྡན་པས་སྤྲས། །ཤེས་རབ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དཔལ་ལྡན་གསལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་འདུད། །མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་འཁྲུངས། །བརྩེ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་རྟག །ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་རྒྱལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གཞི་དུས་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ། །ལམ་དུས་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ངོ་བོར་འཕྲོད། །འབྲས་དུས་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་འདུད། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྐུ་ཡི་གསང་། །ཁམས་དབང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་
གསུང་གི་གསང་། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་

【汉语翻译】
日光全然显现。
仅仅是持有具德上师的名号，
除此之外没有其他修持的供养，
我和与我相似的一切应调伏者，
愿以名号殊胜听闻解脱而解脱。
这是第六世夏玛巴所造。

赞颂法界金刚：
与十方诸佛无异，
更具殊胜大悲者，
圣观世音菩萨比丘相，
顶礼永恒不变之化身。

菩萨
其他所摄持之刹土，
以及所化比浊世更浊，
圣者您已完全摄持，
顶礼以大悲垂念守护。

对于有情界昼夜六时，
观视后慈爱之，如是者，
父母亲友皆不能及，
顶礼大慈大悲垂念守护。

施予天界解脱之胜乐，
以及寂灭轮回痛苦之妙莲，
以悲悯之手不舍弃此众生，
顶礼善巧方便守护众生。

自此时起直至无数劫，
以解脱之事业海，
欲解脱者您是唯一解脱道，
祈愿摄受我等应调伏者。

噶旺第六世所造。

于具德戒律功德之田园，
以禅定神变之光辉而庄严，
具足智慧十力之具德明，
顶礼具德法界至尊金刚。

智慧生于三界之引导者，
慈爱恒常为三界之引导者，
能力胜于三界之引导者，
顶礼智悲力具足之法界金刚。

本体法身四身任运成，
圆满报身四身任运成语，
离戏论法身四身任运成意，
顶礼四身任运成法界金刚。

基位光明法界无变异，
道位法界无变异而相遇，
果位法界无变异而显现，
顶礼法界无变异之金刚。

周遍一切刹土身之密，
周遍一切界力
语之密，
以慈悲周遍一切

【英语翻译】
The sunlight is fully clear.
Merely holding the name of the glorious Lama,
Without any other offerings of practice,
May I and all sentient beings like me,
Be liberated by the great liberation of hearing the supreme name.
This was composed by the Sixth Zhwa-dmar-pa.

A Praise to Chöying Dorje:
Being equal to all the Buddhas of the ten directions,
Possessing even greater great compassion,
The noble Avalokiteśvara in the form of a monk,
I prostrate to the unchanging and steadfast emanation.

Bodhisattva,
Lands held by others,
And beings even more degenerate than the degenerate age,
You, the noble one, have completely taken hold of,
I prostrate to you for protecting with great compassion.

Looking at sentient beings six times day and night,
And cherishing them, such as that,
Is not done by father, mother, or relatives,
I prostrate to you for protecting with great love and compassion.

Giving the supreme bliss of heaven and liberation,
And holding the supreme lotus that dispels the suffering of samsara and nirvana,
Never abandoning these beings with the hand of compassion,
I prostrate to you for skillfully protecting all beings.

From this time until countless eons,
With the ocean of activities of liberation,
You alone are the guide to the path of liberation for those who desire liberation,
I pray that you will take care of me and other beings to be tamed.

Composed by the Sixth Garwang.

To the glorious one of the field of morality and virtue,
Adorned with the glory of samadhi and miraculous powers,
Manifestly glorious with the ten powers of wisdom,
I prostrate to the glorious supreme Vajra of Chöying.

Wisdom is born as the guide of the three worlds,
Love is always the guide of the three worlds,
Power is victorious as the guide of the three worlds,
I prostrate to Chöying Dorje, who possesses wisdom, love, and power.

The essence is the Dharmakaya, the spontaneously accomplished four kayas,
The enjoyment is the Sambhogakaya, the spontaneously accomplished four kayas of speech,
The non-conceptual is the Dharmakaya, the spontaneously accomplished four kayas of mind,
I prostrate to Chöying Dorje, the spontaneously accomplished four kayas.

The ground is the unchanging Chöying of clear light,
The path is meeting the essence of the unchanging Chöying,
The result is the manifestation of the unchanging Chöying,
I prostrate to the unchanging Vajra of Chöying.

The secret of the body pervades all realms,
The secret of speech pervades all realms and powers,
The secret of mind pervades all with compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །གསང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འགག་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མི་འཇིག་རྟག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །དགོས་འདོད་འབད་མེད་སྩོལ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལས། །བདེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཟླ་མེད་པ། །ཕྲིན་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་དེར་འདུད། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཚན་དོན་ལས། །བརྩམས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་གང་མཆིས་དེས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །མི་འབྲལ་བསྟེན་པའི་སྐལ་བ་ལྡན་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ཕྲིན་
ལས་མཉམ་པ་ལས། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ཀརྨ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཚན་དཔེའི་སྐུ་མངའ་བ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་ཞིང་། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཅིག་ཅར་སྟོན་ལ་འཇིགས་མེད་བསྙེམས་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །ལེགས་བྱས་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཕན་བདེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་
པུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་དང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གར་དབང་བདུན་པས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པ་ཡི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པ།

【汉语翻译】
心之密。 顶礼三密周遍法界金刚。 无生常恒金刚化身。 无灭常恒金刚圆满受用。 无住常恒金刚法身。 顶礼不坏常恒法界金刚。 无需勤作，赐予所需所欲之如意。 摩尼宝珠如意树之精华中。 无与伦比，安乐祥瑞遍布十方。 顶礼事业显赫增上的威德。 从上师胜者之名义中所。 著造的善妙白法，凡所有之善根。 为了不离依止诸佛菩萨善知识。 愿能具足修持的福分而回向。 此乃嘉察扎巴秋央所造。 顶礼耶谢多杰： 具有智慧与慈悲之自性，至高无上之主。 与诸佛之事业同等。 拥有更胜一筹之大悲的噶玛巴。 祈请耶谢多杰之莲足。 具有圆满二资粮之相好之身。 仅见便能赐予增上生与决定胜之。 解脱之最胜安乐。 祈请耶谢多杰之莲足。 诸法皆以智慧为先导。 六十支分之法门无边无际。 一切同时开示，无惧且无骄慢。 祈请耶谢多杰之莲足。 于无漏法界深广之中。 大乐不变离戏论。 具有无碍之智慧。 祈请耶谢多杰之莲足。 于解脱成熟功德百千之自性中。 成为众多善行生起之自在之王。 成就一切有情之愿望。 祈请耶谢多杰之莲足。 为一切利乐生起之唯一处。
以各种调伏之方便示现种种神变。 具有无需勤作任运成就之大悲。 祈请耶谢多杰之莲足。 如是祈请之加持力。 愿众生之上师耶谢多杰之。 加持融入所化众生之心续。 愿生生世世永不分离。 此乃噶旺第七世所造。 顶礼蒋秋多杰： 乃三世诸佛之总集自性。 清净烦恼，证悟智慧之。

【英语翻译】
The Secret of the Mind. I prostrate to the Dharmadhatu Vajra, all-pervading of the three secrets. The unborn, eternal Vajra, the Nirmanakaya. The unceasing, eternal Vajra, the Sambhogakaya. The unlocalized, eternal Vajra, the Dharmakaya. I prostrate to the indestructible, eternal Dharmadhatu Vajra. The wish-fulfilling jewel that effortlessly grants needs and desires. From the essence of the wish-fulfilling jewel tree. Unparalleled, spreading well-being and auspiciousness in the ten directions. I prostrate to that glorious one whose activity is manifestly supreme. Whatever white virtue is composed from the meaning of the name of the supreme Lama Gyalwa. I dedicate it so that I may have the fortune to rely on the Buddhas, Bodhisattvas, and spiritual friends without separation. This was composed by Gyaltsab Drakpa Choyang. I pray to Je Yeshe Dorje: Possessing the supreme nature of wisdom and compassion. Whose activity is equal to all the Buddhas. The Karmapa who possesses surpassing great compassion. I pray to the feet of Yeshe Dorje. Possessing a form with marks and signs, perfecting the two accumulations. Merely seeing him grants the supreme bliss of definite goodness and higher realms.
I pray to the feet of Yeshe Dorje. All dharmas are preceded by wisdom. The limitless Dharma doors of the sixty branches. Simultaneously teaching everything, fearless and without arrogance. I pray to the feet of Yeshe Dorje. In the profound and vast unpolluted Dharmadhatu. Great bliss, unchanging, free from elaboration. Possessing unobstructed wisdom. I pray to the feet of Yeshe Dorje. In the nature of hundreds of thousands of qualities of liberation and maturation. The king of power from which many virtuous deeds arise. Fulfilling the hopes of all beings. I pray to the feet of Yeshe Dorje. The single source from which all benefit and happiness arise.
Showing various miracles by means of taming whatever needs taming. Possessing effortless, spontaneously accomplished compassion. I pray to the feet of Yeshe Dorje. By the blessing of praying in this way. May the blessing of the Lama Yeshe Dorje of beings. Enter the minds of those to be tamed. May I never be separated in all lifetimes. This was composed by the Seventh Garwang. I pray to Je Jangchub Dorje: The very essence of the assembly of the Buddhas of the three times. Purifying afflictions and realizing wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་མངོན་མཐོ་བས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསུང་གཅིག་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་གྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང་། །ཡན་
ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་འགག་མེད་པར། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་འོད་སྣང་ཅན། །བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་གར་དབང་བརྒྱད་པས་སྩལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནས་བཀའ་འབངས་སི་ཏུ་པས་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལགས། །མཐོན་མཐིང་ཅོད་པན་འཆང་བ་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་རོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་སྐུར་བསྟན་སེམས་
དཔའ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱིས། །ཉིན་བྱེད་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་སྡེ་ལ་འདུད། །ཟླ་བྲལ་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་དང་དེ་སྲིད་བར། །རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །གཟིགས་པ་རྣམ་ལྔས་བསྙལ་དྭགས་ལ་དགོངས་ཏེ། །པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཡི་ལུང་ཇི་བཞིན། །ཛྙཱན་ཌཱཀིའི་བརྡའ་ཡི་བསྐུལ་ལ་འདུད། །འཐུང་གཅོད་རྗེས་མཐུན་བསིལ་རི་ན་བུན་ཅན། །ཆུ་ཀླུང་མེ་ཡི་ཕྱོགས་རྒྱུ་རིགས་དང་རུས། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེར་ཀརྨ་པ། །གསལ་བར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་ལ་འདུད། །གླང་ལོ་
ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ། །ཕུན་ཚོགས་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ལ་འདུད།

【汉语翻译】
四身自在足下祈请。
二资粮珍宝海中诞生的身。
具足妙相光辉的威严。
寂灭一切魔众。
祈请具德上师足。
一语随顺一切音声。
具足六十支分音韵无碍。
转妙法法轮之威严。
祈请法王足。
如所有尽所有知之智慧意。
浊世众生慈爱之光。
极度增长智慧坛城。
祈请知悲自性足。
执持三密功德轮之宝藏。
赐予一切所需之珍宝。
至尊上师菩提金刚之。
加持融入所化众生相续中。
此乃噶旺第八所赐予。
后由噶玛巴司徒以祈请文形式改造。
头戴青蓝色班智达帽的第十三世至尊杜度多杰传记祈请文：
诸佛慈悲之自性观世音。
不可思议幻化舞动者。
示现金刚持真身之大心。
祈请杜度多杰足。
具德教法之精华噶举派。
如日般赐予众生不死之威严。
贤哲与成就者之殊胜怙主。
顶礼四种事业广大之僧众。
无与伦比释迦牟尼佛之。
教法幢相之持有者胜者尊。
轮回存在几时乃至彼时。
顶礼示现化身永不断绝之导师。
为度化三界所化众生而示现化身。
以五种观照成熟达波（达布）而垂念。
如莲花生金刚之教言般。
顶礼智慧空行母之手印催促。
与饮血者相应之清凉雾霭山。
水火方位所行之种姓与血统。
于清净之地噶玛巴。
顶礼明示授记之后续允许。
牛年
藏历六月上弦初十。
具足圆满吉兆而诞生之后。
为有情众生之怙主于十方。
顶礼赐予诸佛菩萨欢喜之导师。

【英语翻译】
I pray at the feet of the master of the four bodies.
The body born in the ocean of two accumulations.
Manifesting the glory of the splendor of marks and signs.
Pacifying all the hosts of demons.
I pray at the feet of the glorious lama.
One speech follows all sounds,
Possessing the sixty branches of melodious, unobstructed sound.
The glory of turning the wondrous wheel of Dharma.
I pray at the feet of the king of Dharma.
The wisdom mind that knows as it is and knows as it seems.
A light of loving-kindness for beings in degenerate times.
Perfectly expanding the mandala of intelligence.
I pray at the feet of the embodiment of knowledge and compassion.
Holding the treasury of the wheel of the three secrets' qualities,
The supreme jewel that grants all needs and desires.
May the blessings of the venerable lama, Jangchub Dorje,
Enter the minds of those to be tamed.
This was given by Garwang the Eighth.
Later, it was transformed into a prayer by the Kagyupa Situ.
A Prayer for the Life of the Thirteenth Terton Dudul Dorje, the Holder of the Dark Blue Crest:
Avalokiteshvara, the embodiment of the compassion of all the Buddhas,
The one who dances in inconceivable magical displays,
The great being who manifests as the actual Vajradhara,
I pray to the feet of Dudul Dorje.
The essence of the glorious teachings, the Kagyu lineage,
The sun that bestows the glory of immortality on beings,
The friend of all the supreme hosts of scholars and accomplished ones,
I bow to the community that expands the four activities.
The unequaled, peerless power of the Buddha Shakyamuni,
The supreme lord who holds the victory banner of the lineage,
For as long as samsara exists, and for as long as that exists,
I bow to the teacher who continuously displays emanations.
For the sake of taming beings of the three realms, taking the form of an emanation,
Considering Dagpo (Dwags po) while maturing with the five visions,
Just like the command of Padmasambhava,
I bow to the urging of the Jnana Dakini's signs.
The cool, misty mountain that follows the Thungchod,
The lineage and clan that travel in the direction of water, fire,
In that pure place, the Karmapa,
I bow to the subsequent permission after clearly prophesying.
In the year of the Ox,
On the waxing tenth day of the sixth month,
Having been born with auspicious and complete omens,
As the protector of embodied beings in the ten directions,
I bow to the teacher who grants joy to the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐབས་དེར་བྱིས་པ་དར་དཀར་རལ་ག་ཅན། །ཤེལ་སྣོད་ཀ་མ་ལ་ཐོགས་འཇའ་འོད་ཀློང་། །གླུ་གར་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལས་བཞིར་སྟོན། །དོན་དམ་ཉིད་ལས་གཞན་སྣང་གུད་དུ་མེད། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ངོ་མཚར་དུ་མས་སྤྲས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་གྲགས་སྙན་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ནས། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་དང་པོར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །མངའ་གསོལ་མགོན་ཁྱོད་ཉིན་
བྱེད་འོད་སྟོང་བཞིན། །མུན་པར་འཐོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པར། །ཡང་དག་ལམ་སྟོན་རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །ཡོངས་རྫོགས་འཛིན་པའི་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། །ཚངས་དབང་གཙུག་གིས་མངོན་པར་བཏུད་ལ་འདུད། །གནམ་ལྷ་ཤེལ་གིང་དཀར་སོགས་མཐུ་ཆེན་གྱི། །རྩལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱང་གུས་པས་རབ་བསྙེན་ཅིང་། །མཐའ་བཞིའི་དྲེགས་ལྡན་ཁེངས་པ་ཡོངས་སྐྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་བག་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། །བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱིས་རང་སྐད་ཆོས་སྒྲ་སྟོན། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལས་ཅན་བསམ་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་དང་ཉན་ཐོས་གནས་བརྟན་སོགས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་བརྙེས་ཡི་དམ་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་། །ཞལ་
བསྟན་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་མཐའ་དག །གང་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་དེར་གཏམས་ལ་འདུད། །ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་ཇོ་ཤཱཀ་མཆོག་གཉིས་དྲུང་། །གདེངས་ཅན་སུན་བཟློག་སྨོན་ལམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །འཕགས་པ་ཝ་ཏིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས། །ངོ་མཚར་མངོན་སུམ་སྙན་ཤལ་འཛིན་དེར་འདུད། །འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གངས་ལྗོངས་འདིར། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཉིད་ལས་གཞན་སུ། །ས་ཟླའི་རི་དབང་ཇི་བཞིན་ལྷམ་མེར་གསལ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་བདོའི་ལང་ཚོ་ཆེས་ཆེར་ངོམས་པའི་དུས། །དམུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཞུགས་ལྕེས་གཞོམ་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བརླན་པར་མཛད། །སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུད། །མེ་སྤྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་ཉེར་བཞི་ལ། །དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བས

【汉语翻译】
在那时，一个长着白色卷发的孩子，手持着装着莲花的玻璃容器，身处彩虹光芒之中，将歌舞玩乐变幻成各种各样，向手持金刚杵、散花的人致敬。从智慧的法界显现身相，示现四种事业，除了胜义谛之外，没有其他显现。如此说着，发出哈哈的大笑声，向无别的上师怙主足下致敬。您的身相具足所有相好，以诸多奇妙庄严的王子，其行为的声誉遍布三界，向来到成就圣地楚布（Tsurphu）的人致敬。在第一世嘉瓦（Gyalwa）无畏狮子座上，您被立为君主，如太阳般散发万道光芒，对于迷惑于黑暗中的众多众生，您是正确的引导者，向您致敬。通达三藏和所有知识的领域，完全掌握了嘉瓦（Gyalwa）的教法，您那如珍宝般闪耀的足趾之光，梵天和自在天以头顶恭敬顶戴，向您致敬。天神谢尔金嘎（Shel Gingkar）等具有强大力量的，有能力的眷属也恭敬地亲近您，平息了四方的傲慢和自负，以慈悲的雨水使他们成熟解脱，向您致敬。此外，以加持之光，使六道众生的习气，发出各自语言的佛法之声，能见真谛的有缘者超乎想象，向如第二佛陀般真实显现的您致敬。向过去、现在、未来三世的诸佛、声闻、缘觉、住持等，印度成就者、本尊、护法，示现深奥意义的精髓，完全充满您身之宝瓶的您致敬。如意宝珠般的如意树，在觉阿（Jo Shak）二尊（指释迦牟尼佛像）前，以具足信心的回遮、祈愿的真实力量，以及向圣地瓦迪（Vati）供奉供云，向亲眼目睹奇妙瑞相的您致敬。对于整个瞻洲（Jambudvipa）特别是雪域藏地，除了您之外，还有谁是众生的荣耀怙主呢？如大地之山王般清晰明亮，向三界之法王您致敬。在五浊恶世的青春最为鼎盛之时，对于那些被凶猛的自性之火所摧毁的人们，您用无限慈悲之水来滋润他们，向安住于大地的菩萨摩诃萨致敬。在火猴年（推测为藏历，需要更多信息才能确定具体年份）具有神通变化的二十四处，将意念融入法界的显现

【英语翻译】
At that time, a child with white curly hair, holding a glass vessel filled with lotuses, amidst a rainbow of light, transformed songs, dances, and games into various forms, paying homage to the one holding the vajra and scattering flowers. Manifesting form from the realm of wisdom, demonstrating the four activities, there is no other appearance apart from the ultimate truth. Speaking thus, he uttered a loud "Haha" laugh, paying homage to the inseparable feet of the Lama Protector. Your body is complete with all the marks and signs, the prince adorned with many wonders, whose fame of conduct pervades the three realms, I pay homage to the one who comes to the sacred place of accomplishment, Tsurphu. On the fearless lion throne of the first Gyalwa, you were enthroned as protector, like the sun radiating a thousand lights. To the countless beings bewildered in darkness, you are the true guide, I pay homage to you. Having fully comprehended the three baskets and all fields of knowledge, completely holding the teachings of the Gyalwa, the light of the jewel-like toenails of your feet, Brahma and Indra reverently adorn with their crowns, I pay homage to you. Even the powerful retinues such as the sky god Shel Gingkar, diligently attend to you with respect, subduing the pride and arrogance of the four directions, and with the rain of compassion, you ripen and liberate them, I pay homage to you. Furthermore, with the light of blessings, the habits of the six realms, emit the sound of Dharma in their own languages, those destined to see the truth are beyond imagination, I pay homage to you who appears as the second Buddha in person. To the Buddhas of the three times, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Sthaviras, etc., the Indian accomplished ones, the Yidams, Dharma protectors, revealing the essence of profound meaning, completely filling the excellent vase of your body, I pay homage to you. Like a wish-fulfilling jewel, in front of the two supreme Jo Shak (referring to the statues of Shakyamuni Buddha), with the power of faith to avert obstacles, the truth of prayers, and offering clouds of offerings to the sacred Vati, I pay homage to the one who directly witnesses wonderful signs. For the entire Jambudvipa, especially the snowy land of Tibet, who else is the glorious protector of beings other than you? As clear and bright as the king of mountains, I pay homage to you, the Dharma king of the three realms. At the time when the youth of the five degenerations was at its peak, to those who were destroyed by the fierce fire of their own nature, you moistened them with the water of immeasurable compassion, I pay homage to the great Bodhisattva who abides on the earth. In the twenty-four places of miraculous manifestation in the Fire Monkey year (likely Tibetan calendar, need more context for exact year), the appearance of dissolving the mind into the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟན། །མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་ལྡིར། །
སྐལ་ལྡན་རྒྱུད་སྨིན་བྱིན་རླབས་སྩོལ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །གཞལ་བར་དཀའ་ཡང་ཟེགས་མ་འཐོར་བའི་དགེས། །མ་འོངས་བསྐལ་བཟང་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཡིས། །རྗེས་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྣམ་དག་ངེས་གསང་ཀར་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་བསྟན། །མཐའ་ཀླས་སྲིད་མཐར་ཁྱབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་སྤེལ་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ་དགེ་སློང་ནོར་བུ་གང་ནས་དཀའ་གནང་བཞིན་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟག་བརྟན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །གདོད་ནས་བཞུགས་པ་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་འགག་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བཞེངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །སྤྲོས་པས་
བརྟགས་མིན་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཆེར། །མ་བཅོས་རང་གསལ་བདེན་པས་ལྟ་ངན་འཇོམས། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བསླད་མིན་ཅིང་། །དོན་དམ་རྒྱལ་བའི་གཟིགས་པར་དབང་འབྱོར་བས། །ངེས་དོན་བསྟན་འགྲོའི་མིག་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །མཆོག་གི་ཉི་མ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཟབ་ཆུ་རླུང་མ་ལུས་པ། །ཀུན་དགའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལ་འཇུག་ནས། །དོན་བཟང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤེལ་མཛད་པ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བདག་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་རྒྱས་པ་དང་། །དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པའི་ཞབས་བརྟན་ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་གསོལ་འདེབས་སུ་ཞབས་
བསྒྱུར་བའོ།། །།རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་མཚན་སྙན་ལྷ་ཡི་རྔ། །བསྒྲགས་པས་མ་རིག་གཉིད་སློང་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་ཀུན་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་མང་གོང་ནས་སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ། །བྱམས་བརྩེའི་ཕྱག་གིས་འདྲེན་པར་དམ་བཅས་ནས། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེ

【汉语翻译】
顶礼。
鲜花如雨降，天乐齐鸣响。
祈愿具缘者传承成熟，赐予加持！
已然超越胜者之传记大海的彼岸，
虽难以衡量，然以滴落之善，
愿未来贤劫第六师子，
摄受无上菩提行！
清净决定密宗噶举珍宝教法，
以无边际遍布世间的善行，
令闻思修之精要得以弘扬。
愿能成办彼胜者之意！
如是，乃是胜者之事业者，比丘诺布处，司徒祖古贝玛尼永旺波请白。
祈请嘉瓦一切智者第十四世：
殊胜智慧恒常稳固任运成，
本初安住诸佛之本体。
无碍大悲之游舞黑汝嘎，
祈请安住坛城之主尊。
具德圆满光明精华义，
离戏论，非分别，普贤大虚空。
无作自明以真谛摧毁邪见，
祈请最胜之金刚乘。
世俗方面从未被玷污，
究竟胜义自在胜者之垂视，
为令成为具决定意义教众之眼，
祈请殊胜大日。
广大甚深水风无余，
融入普皆欢喜之意海，
成办如意宝之妙义，
祈请天人众生之怙主。
愿金刚三之加持我等，
融入相续，二利任运成就。
实修传承心髓得以弘扬，
愿吉祥之光芒遍布三界！
如是，一切智者嘉瓦第十四世之住世祈请文，乃全知竹巴仁波切之金刚语，转为祈请文。

祈请嘉瓦噶玛巴泰确多杰之传记：
名声遍布三界，天界之鼓声，
敲醒无明之沉睡，大悲之宝藏。
诸佛事业之自在主噶玛巴，
祈请泰确多杰之莲足。
无量劫前沉溺于有海之众生，
发誓以慈悲之手救度，
于此雪域降生。

【英语翻译】
Homage.
Flowers rain down, and divine music resounds.
I prostrate to those who bestow blessings, ripening the lineage of the fortunate ones!
Having crossed to the far shore of the ocean of the Victorious Ones' biographies,
Though difficult to measure, by the virtue of a scattered drop,
May the sixth Lion of the coming Fortunate Aeon,
Practice the unsurpassed Bodhi, being guided!
May the pure, definitive, and secret Karma Kagyu precious teachings,
Through the virtuous deeds pervading the endless realms of existence,
Cause the essence of hearing, contemplation, and meditation to flourish.
May it fulfill the intentions of that supreme Victorious One!
Thus, this was requested by Situ Tulku Pema Nyinje Wangpo, a monastic named Norbu, who is an emanation of the Victorious One's activities.
A Prayer to the Fourteenth Gyalwang Karmapa, the All-Knowing:
The supreme wisdom is eternally stable and spontaneously accomplished,
Originally abiding as the essence of all Buddhas.
The unceasing play of compassion, Heruka,
I pray to you to arise as the main deity of the mandala.
The meaning of the glorious, spontaneously perfect, and clear light essence,
Beyond elaboration, not examined by concepts, in the vast expanse of Samantabhadra's realization.
Unfabricated, self-luminous, destroying wrong views with truth,
I pray to the supreme Vajrayana.
Never tainted by the relative aspect,
Having mastery over the Victorious Ones' vision of the ultimate meaning,
For the sake of becoming like the eye of the teachings and beings of definite meaning,
I pray to the supreme great sun.
The vast and profound water and wind, without exception,
Enter the ocean of the mind of all joy,
Accomplishing the excellent meaning, the wish-fulfilling jewel,
I pray to the lama of beings, together with the gods.
May the blessings of the three vajras enter my lineage and others',
And may the two benefits be spontaneously accomplished.
May the essential lineage of the practice lineage flourish,
And may the light of auspiciousness pervade all three realms!
Thus, this prayer for the long life of the Omniscient Fourteenth Gyalwang Karmapa is a transformation of the vajra words of the Omniscient Drukpa Rinpoche into a prayer.

A Prayer to the Biography of Gyalwang Karmapa Tekchok Dorje:
The fame pervading the three realms, the drum of the gods,
Awakening from the sleep of ignorance with its sound, the treasure of compassion.
The Karmapa, the powerful lord of the activities of all Buddhas,
I pray to the feet of Tekchok Dorje.
Beings drowning in the ocean of existence since countless aeons ago,
Having vowed to lead them with the hand of loving-kindness,
Born in this cool land.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །བརྒྱུད་མར་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་སྟོན་ལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འབྱུང་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། །གཟིགས་པ་རྣམ་ལྔས་ཟླ་ནང་ཡིད་ལྷུང་དུ། །རྗེ་རིགས་ཆེན་པོར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ་འདུད། །མེ་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཟླའི་དབང་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཉིན། །བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་མངོན་བཞག་ནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་དབྱངས་གསལ་བཟླ་བ་སོགས། །འགྲོ་བའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་སྟོན་ལ་
འདུད། །རིང་མིན་ཉིད་དུ་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་མཚན་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་དྲུང་གཙུག་ཕུད་བསིལ་བ་དང་། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་འདུད། །གདན་ས་ཆེན་པོ་མཚུར་ཕུར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཕྱི་ནང་རིགས་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གསན་བཞེས་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་འདུད། །སྣང་བརྙན་གསར་བསྐྲུན་ས་ཟླའི་དུས་སྟོན་དང་། །གཙུག་ལག་ཉམས་གསོ་སློབ་ཚོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད། །སྲོག་གིས་ཕོངས་རྣམས་མི་འཇིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་སོགས། །འཕྲིན་ལས་དཔེ་ཟླས་བསྐྲུན་དུ་མེད་ལ་འདུད། །རྒྱ་བོད་ཧོར་སོགས་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དག་གི །རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་ཁྱིམ་བདག་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །གཙུག་ན་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་གྲོལ་དམ་པར་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ལ་འདུད། །
ཐུན་མིན་ཡུལ་དུས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྡོ་བར་ཞབས་ཀྱི་རྗེས། །གཞན་སེམས་མཁྱེན་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ། །སྲིད་པའི་མཐའ་ཡང་བརྗོད་དཀའ་སྟོན་ལ་འདུད། །སློབ་མའི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱར་རྔ་པ། །ཏཱའི་སི་ཏུ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པར་བསྟན་པ་གཏད་ལ་འདུད། །ས་འབྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དོན་གཅིག་ལོར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟུལ། །འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་སོགས། །ངོ་མཚར་དུ་མའི་དཔལ་དུ་འབར་ལ་འདུད། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འགྲོ་བའི་མཆོད་འོས་སླད། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཉེན་ལྕུག་དང་བཅས་པར། །བྱིན་རླབས་སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་མགོན་ཉིད་དུ། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་རྩོལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་
བསྟོད་པས་བདག་ཅག་སྐྱེ་ཀུན་ཏུ། །འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་མ་འོངས་སེངྒེའི་སྒྲས། །ཆོས་ཀྱི་བདུ

【汉语翻译】
地史珍珠鬘，
顶礼连续示现化身舞者。
您以调伏魔众之金刚，
如未来金刚之授记所催促。
以五种观照于月内意乐中，
顶礼入于王族大种姓之胎藏。
火蛇年胜月权势方初十日，
甫一诞生即现前忆念，
结跏趺坐并复诵明咒等，
顶礼示现为众生之功德处。
不久诸殊胜引导者们，
作金刚授记与名号之宣告，
于三时知者前，献上发髻，
顶礼于头顶系上种姓之顶饰。
迎请至大寺楚布（Tsurphu，1189年建立），
三律仪具足内外明处，
听闻受持金刚乘之灌顶解脱等，
顶礼成为圆满教法之主。
新建佛像地月之节日，
修复寺院僧众灌顶安置，
救济生命垂危者施无畏等，
顶礼事业无与伦比。
汉藏蒙等一切国土之，
国王大臣百姓施主无数众，
顶戴足莲如月光，
顶礼为解脱圣者作开示。

独特了知处境与时机，
种种化现于石上留足迹，
知他心等所有之功德边，
顶礼难以言尽存在之边际。
弟子之首嘉察·雅尔聂巴，
大司徒·巴沃·仁波切和，
秋吉林巴等大学者成就者，
顶礼将教法托付于殊胜圣者。
土龙年神变月同一日（1928年），
色身坛城融入法界中，
虹光帐幕天人供云等，
顶礼于众多稀有之光辉中燃烧。
为使遗骨舍利成为众生之供养处，
以金刚自性柔软等，
加持再次成为所化之怙主，
顶礼示现授记作劝勉。
如是略赞您之解脱行，
祈愿我等生生世世中，
不离摄受未来狮吼声，
护持正法。

【英语翻译】
Garland of Earth History Pearls,
I prostrate to the one who shows the dance of continuous incarnations.
You, with the vajra that subdues the hordes of demons,
As urged by the prophecy of the future vajra,
With five kinds of vision, in the moon-like mind,
I prostrate to the one who enters the womb of the great royal lineage.
On the tenth day of the victorious month of the Fire Snake year,
Immediately after birth, with mindfulness manifest,
Sitting in vajra posture and reciting clear mantras, etc.,
I prostrate to the one who shows himself as the holy source of merit for beings.
Soon, the supreme guides,
Announce the vajra prophecy and the proclamation of the name,
Before the one who knows the three times, the crown jewel is cooled,
I prostrate to the one who binds the crest of the lineage on the head.
Invited to the great seat of Tsurphu (established in 1189),
Possessing the three vows, the source of inner and outer knowledge,
Hearing and receiving the empowerments and liberations of the Vajrayana, etc.,
I prostrate to the one who has become the master of the complete teachings.
Creating new images, the festival of the Earth Moon,
Restoring monasteries, arranging empowerments and liberations for the Sangha,
Giving fearless refuge to those who are in danger of life, etc.,
I prostrate to the one whose activities are unparalleled.
Of all countries, such as China, Tibet, Mongolia, etc.,
Kings, ministers, subjects, patrons, countless beings,
Adorning the lotus feet on their heads like the moon,
I prostrate to the one who inspires the holy ones to liberation.

Uniquely knowing the situation and the time,
Various manifestations leaving footprints on the stone,
Knowing the minds of others, etc., the extent of all qualities,
I prostrate to the one who is difficult to express even the end of existence.
The chief disciple, Gyaltsab Yang Ngapa,
Tai Situ Pema Wangchuk, and
Chokgyur Lingpa, etc., great scholars and siddhas,
I prostrate to the one who entrusted the teachings to the supreme holy beings.
In the year of the Earth Dragon, the same month of miracles (1928),
The mandala of the form body dissolves into the dharmadhatu,
The rainbow tent, the clouds of offerings of gods and humans, etc.,
I prostrate to the one who blazes with the glory of many wonders.
In order for the relics of the body to become an object of offering for beings,
With the vajra nature, softness, etc.,
Blessing again to become the protector of those to be tamed,
I prostrate to the one who shows prophecies and encourages.
Thus, by praising a little of your liberation story,
May we be inseparable in all our lives,
With the future lion's roar,
Protect the Dharma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀརྨ་པ་ཐེག་ པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས། དབུ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་འབུམ་ནས་ལྷ་རེག་བཅས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་སྐྱབས་མགོན་འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྐུ་འཕྲེང་དགུ་པ་དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཕྲིན་ལས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་གསེར་ས་ལ་སྒྲམ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ལྷ་རྫས་རབ་དཀར་བཅས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་མཆོད་དེ་གང་གི་རྗེ་དབོན་དུ་གཏོགས་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀརྨ་ཚེས་དབང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བགྱི་བས་སྦྱར་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་ནི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གར་དབང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ། །གངས་ཅན་འདྲེན་
མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་སྐུ་དང་ཞིང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྤངས་རྟོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་ཕ་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཟུང་། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྐྱབས་གཅིག་ཀརྨ་པ། །རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཆོས་སྒོ་དུ་མས་རིས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བས། །ས་གསུམ་མུན་པ་ཀུན་སེལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཡོངས་སུ་བཞད་མཛད་པ། །
བསྟན་འགྲོའི་ཉི་མ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མཐུས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ཡིས། །བདག་སོགས་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཀུན། །སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟག་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་འགགས་འཕོ་འགྱུར་གྲལ་བ་གཉུག་མའི་གཤིས། །ཚེ་གཅིག་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་བ

【汉语翻译】
愿享用最胜之精华！如是，至尊怙主观世音圆满正等觉嘉华噶玛巴胜妙法乘金刚传记，如是祈请。噶玛策旺彭等从拉热等劝请。 尤其是不共恩德怙主大司徒一切智者第九世巴登·弥旁·确吉嘉措·成利顿昆珠巴·遍一切方尊胜者，以金地金花，以及上妙白物等赐予，顶戴敬礼，其眷属之释迦比丘噶玛策旺昆桑·义敦丹增·语自在者所造，祈愿生生世世尊者噶玛巴摄受加持！ 第十五世嘉华祈请文加持大云： 寿命无量光部及坛城主， 五种决定自在虚空王， 雪域导师正等觉化身， 祈请遍空安乐金刚。 诸法本初即于法界中成佛， 以无量身与刹土之化现， 无量诸佛菩萨事业行， 祈请三界之怙主。 诸佛之体性断证无差别， 然以大悲执持轮回之边际， 五浊恶世众生唯一之怙主噶玛巴， 祈请嘉华遍空金刚。 圆满具足释迦教法之法主， 以无数法门调伏无边众有情， 见闻忆触皆引至解脱道， 祈请一切智者法王。 以智悲力之光辉极炽燃， 遣除三界一切之黑暗， 盛开利乐之喜苑， 祈请教法众生之大日。 以发心愿及无量解脱之威力， 二佛事业之显现， 祈愿我等随行所化诸有情， 身语意三成熟且解脱。 常恒圆成诸法之实相， 光明心性金刚大乐， 生灭迁变寂灭本初性， 一生成就现证佛

【英语翻译】
May we partake of the supreme essence! Thus, this supplication to the supreme emanation of the noble Lord of the World, the complete and perfect Buddha, the glorious Karmapa, the supreme Vajra Vehicle, is requested as follows. Requested by Karma Tshewang Bum and others from Lhareg and others. In particular, the incomparable kindness of the protector, the Great Situ, the all-seeing ninth incarnation, PaldenMiphamNgedonChokyiGyatsoTrinleyDonkunDrubpa, victorious over all directions, offered golden earth, golden flowers, and supreme white substances, which were placed on my head with reverence. I, a Shakya monk belonging to his lineage, Karma Tshewang Kunsang Ngedon Tenzin, the master of speech, have composed this. May the venerable Karmapa always hold and bless me in all my lives! The supplication to the Fifteenth Gyalwang, the great cloud of blessings: Amitayus, lord of the family and mandala, King of space, master of the five certainties, Supreme guide of the snowy land, emanation of the Buddha, I pray to the all-pervading bliss vajra. All dharmas are primordially enlightened in the sphere of reality, With limitless bodies and emanations of fields, Performing the activities of countless Buddhas and Bodhisattvas, I pray to the protector of the three realms. Although all Buddhas are inseparable in their abandonment and realization, With great compassion, you hold the end of samsara, In these degenerate times, the sole refuge of beings, Karmapa, I pray to the Gyalwang, the all-pervading vajra. Supreme lord of the complete Shakya teachings, Subduing limitless beings with countless Dharma doors, Connecting sight, hearing, remembrance, and touch to the path of liberation, I pray to the all-knowing Dharma King. With the blazing glory of wisdom, love, and power, Dispelling all darkness of the three realms, Causing the joyful garden of benefit and happiness to fully bloom, I pray to the great sun of the teachings and beings. Through the power of your aspiration, prayers, and immeasurable liberation, The manifestation of the activities of the second Buddha, May all beings who follow, including myself, Be ripened and liberated in body, speech, and mind. The reality of all things, constant, stable, and perfectly accomplished, The vajra of clear light mind, great bliss, The nature of cessation, change, and disintegration, the original nature, May I attain manifest enlightenment in one lifetime.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འདུས་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་གང་དེའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་ཕྱིས་གསོལ་འདེབས་སུ་ཞལ་སྒྱུར་བ་པོ་ནི་སི་ཏུའི་མིང་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ།། །།རྒྱལ་མཆོག་བཅོ་
ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །སྲིད་ཞིའི་ཞིང་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་གདོད་ནས་ཞི་བར་སངས་རྒྱས་སར། །གཤེགས་ཤིང་ད་ལྟར་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའི་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བ་ཆུ་ཟླའི་གར། །གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱང་། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚར་དུ་དངར་བ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བསམ་བཞིན་ཉང་སྟོད་ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེའི་ཆར། །ཡབ་ཡུམ་ལྷ་གཟིགས་རིགས་ལ་ལྕགས་ལུག་ལོར། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་ལྷ་རྣམས་འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་ཆར། །ཀུན་ཏུ་
བྲེས་པས་ཤིས་པའི་སྣང་བ་སྤེལ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་ལྟ་སྟངས་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་བགེགས་དཔུང་བཞི་ལ་སོགས། །ངོ་མཚར་སྣང་བས་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་བྲལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་གཟིགས་མི་འགྱུར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །ཡབ་སྲས་དགོངས་པས་ངོས་འཛིན་མེ་གླང་ལོར། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ་འོག་མིན་གནས། །མངའ་གསོལ་ཁྲིར་འདོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཀུན་གཟིགས་དབྱར་རྔ་བས། །དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ཤིང་ཡིག་རིགས་སོགས། །སྐྱེས་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེགས་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེ་དབོན་མཆོག་ཟུང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་སོགས། །ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན་ལས་
གསན་བསམ་དང་། །བསླབ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཉམས་བཞ

【汉语翻译】
祈请加持。 噶举上师们的加持，本尊的成就汇聚一体。 众生上师，虚空金刚，愿您生生世世摄受我。 这是嘉瓦一切智者的住世祈请文，蒋贡·洛哲塔耶所著的金刚语加持文，后来由司徒名号的白玛旺曲嘉波改为祈请文。 第十五世嘉瓦仁波切传记祈请文。
于有寂之境，三世诸佛与，所有佛子大勇士之，事业之主不动顶髻者，虚空金刚上师前顶礼。 您本初即已于寂静处成佛，如今安住于极乐胜喜刹土，观世音自在与不动如来，以及雪域怙主上师前顶礼。 唯一显现多重水月之舞姿，执着于一乃孩童之心，然于此贤劫中至高转世身，次第涌现之上师前顶礼。 无与伦比之殊胜金刚乘，如所愿降临于娘堆协嘎嘉孜，于父母拉孜家族铁羊年(不确定)，具足妙相之上师前顶礼。 彼时诸神虹帐鲜花雨，遍布四方增吉祥之景象，大丈夫以威严目光，慑服轮涅之上师前顶礼。 忆念前世，明见隐秘，仅以加持力，遣除四魔等障碍，以稀有之景象，具德噶玛巴之，无谬转世之上师前顶礼。 衮吉·弥举旺杰嘉波等，父子以其智慧，于火牛年(不确定)认定，尊名虚空金刚，于奥明刹土，举行升座典礼之上师前顶礼。 诸神之前，衮吉·雅阿以，剪下顶髻，以及字母等，以生来之力量，毫不费力地领悟，功德日益增长之上师前顶礼。 宗喀巴师徒，蒋贡师徒等，依止众多经师，听闻学习，三学戒律，二种次第瑜伽等，实修

【英语翻译】
Grant your blessings. With the blessings of the Kagyu Lamas, and the unified accomplishment of the Yidam deities. May the Lama of beings, Khakyab Dorje, hold me in all lifetimes. This is also the prayer for the long life of Gyalwang, the all-knowing seer, the Vajra speech blessing written by Jamgon Lodro Thaye, which was later converted into a prayer by Situ named Pema Wangchuk Gyalpo. The prayer for the biography of the great Fifteenth Gyalwang Rinpoche. 
In the realm of existence and peace, with all the Buddhas of the three times, and all the great heroic sons of the Buddhas, the embodiment of the activities, the one with the immovable crown, I prostrate to the Lama Khakyab Dorje. You have been enlightened from the beginning in the realm of peace, and now reside in the blissful and joyful realm, I prostrate to the Lama, the lord of compassion, the immovable king, and the protector of the snowy land. The dance of the single moon appearing in many waters, even the mind of a child grasping at one, but in this fortunate eon, the supreme emanation body, I prostrate to the Lama who appears in succession. The unparalleled supreme Vajrayana itself, as desired, descended upon Nyangto Shelkar Gyaltse, in the Iron Sheep year (uncertain) of the father and mother Lhazi family, I prostrate to the Lama whose splendor of marks and signs blazes. At that time, the gods rained rainbow tents and flowers, spreading auspicious visions everywhere, the great being, with the brilliance of his gaze, I prostrate to the Lama who subdues existence and peace. Remembering previous lives, seeing the hidden, and with the power of blessings alone, dispelling the four Maras and other obstacles, with wondrous visions, the unmistaken reincarnation of the glorious Karmapa, I prostrate to the Lama. Konchok Mikyö Wangpo and others, father and son, with their wisdom, recognized him in the Fire Ox year (uncertain), named him Khakyab Dorje, in the Akanishta realm, I prostrate to the Lama who ascended the throne. In the presence of the great gods, Konchok Yarna, cut off the crown of hair, and letters and so on, with the power of innate learning, effortlessly comprehended, I prostrate to the Lama whose qualities increase. The pair of Je and Gön, the pair of Jamgön, and so on, relying on many tutors, listening and contemplating, the three trainings, the discipline of morality, the two stages of yoga, and so on, practicing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཡེལ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགུང་ལོ་བདུན་ནས་ཚིག་དོན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །འཆད་བརྩམ་བཀའ་བབ་སྔོན་འདས་སྐྱེས་རབས་དང་། །མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་སྟོན་ལ་ཟླ་བྲལ་བ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི༴ སྤང་ཕུག་ལ་སོགས་གསོལ་འདེབས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །རབ་གནས་ཟངས་ཐལ་གསོད་པ་བསོ་ནུས་དང་། །ཙཱ་རུ་ཏྲ་སོགས་སྐུ་དང་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་བླ་མའི༴ ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །ཕྱག་རྫོགས་དོན་བརྒྱུད་ཕ་ནོར་བུ་ལ་གཏད། །ཟུང་འཇུག་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བར་བཞུགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་བརྒྱན་བླ་མའི༴ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་འཁོར་ཡུག་ལ་གཞོལ་བས། །ལྗགས་བཟླས་དུང་ཕྱུར་ལངས་དང་ལྷག་པའི་ལྷས། །ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་འབྱམས་ཀླས་པ། །གྲུབ་
པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི༴ མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྟེན་བྱིན་རླབས། །གསང་མཛོད་ཆོས་ནོར་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་བླ་མའི༴ བཀའ་བསྟན་མཛོད་ལྔ་ལ་སོགས་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །ཡབ་སྲས་རིས་མེད་སློབ་ཚོགས་སྐྱོང་བ་དང་། །དགོན་གནས་ཉམས་གསོ་གསར་འདེབས་ལ་སོགས་པས། །བསྟན་འཛིན་དབང་པོ་བླ་མའི༴ དེ་ལྟར་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་ཆུ་ཁྱིའི་ལོ། །དགུང་ལོ་ང་གཉིས་ཕེབས་ནས་མ་འོངས་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་བླ་མའི༴ རྟག་འཛིན་ཅན་ངོར་ནག་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ལ། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་གྱི་གཙོར། །གཤེགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་བསྡུས་ཚེ་སྒྲ་འོད་བཅས། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི༴ སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་མཉེན་ལྕུག་ཞུན་ཐིག་ལས། །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་ཕུང་པོར་བབ། །ལྷ་
མིའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་བླ༴ བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མ་འོངས་འདྲེན་པ་སེངྒེར་འཚང་རྒྱ་བའི། །འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་ཀརྨ་ཐར་མཆོག་དང་ཀརྨ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་ལ་སླར་ཡངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མཚུར་མདོའི་བྱང་འདྲེན་པ་ཀརྨ་འོད་ཟེར་དབང་དྲག་ནས་ལྷ་རེག་རྟེན་བཅས་ནན་བསྐུལ་མཛད་པར་རྟེན་སྐྱབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ་ཀརྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་འབོད་པས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
以无懈怠之心敬礼上师之足。 从七岁起，就具备了词句和意义的圆满。 讲说、著作、口耳相传，与过去诸生的事迹，以及未来将要发生的事情相比，如同明月般无与伦比。 顶礼三世一切知的上师…… 在斯邦普等处，为了调伏的对象而祈请。 能够使被猛烈加持的铜汁起死回生， 凭借着嚓热扎等身像和事业。 顶礼以神通自在的上师…… 尤其是，由蒋贡仁波切上师， 将大手印、大圆满的意义传承，如父亲的财产般交付给儿子。 顶礼安住在双运金山之上的，实修传承的顶严上师…… 因为专注于念诵实修的誓言， 念诵的数量超过了一亿，并且本尊， 显现真容、给予授记，清净显现无边无际。 顶礼成就自在的上师…… 海生莲师大 गुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）父母， 以智慧身加持，成为加持的所依。 顶礼自在掌握秘密宝藏、法财珍宝的，莲师的代表上师…… 通过经、律、论、续、密五部等成熟解脱， 养育着父子无宗派的僧众， 并且对于寺庙的修复和新建等事业。 顶礼护持教法的上师…… 如此行持利生事业后，在水狗年（1982年）， 年届五十二岁时，对于未来， 关于转世化身等留下了遗嘱。 顶礼弘扬佛法的上师…… 在常执者的眼中，黑月二十六日， 在大乐虚空中，作为十万荟供之主。 逝世后，当收摄色身之时，伴随着声音和光芒。 顶礼圆满地道功德的上师…… 从珍贵柔软的遗体中， 对于具信者降下了舍利之雨。 迎请安住于天人的巨大供奉之塔中。 顶礼成为福田的上师…… 祈愿我等生生世世被上师摄受， 未来证悟成正等觉狮子吼佛时， 成为首批眷属并得到授记和鼓励。 祈愿与至尊法王无二无别！ 此乃实修精进的上师噶玛塔确和噶玛曲英衮恰二人，以吉祥的天物珍宝作为供养而劝请，以及再次由广阔的禅座大寺楚布寺的北方引导者噶玛沃热旺扎，以天物作为供养而恳切劝请，故由依怙主至尊金刚持的劣子噶玛钦哲沃热，书于遗体珍宝之前。

【英语翻译】
I prostrate to the feet of the Lama with unwavering mind. From the age of seven, he possessed the fullness of words and meaning. His teachings, writings, and oral transmissions, compared to the deeds of past lives and future occurrences, are unparalleled like the moon. I bow to the Lama who knows all of the three times... In places like Spangphuk, he prays for those to be tamed. He is able to revive the molten copper that has been violently blessed, Through the body and deeds of Tsarutra and others. I bow to the Lama who has power over miracles... Especially, the venerable Lama Jamyang Khyentse, Entrusted the meaning transmission of Mahamudra and Dzogchen, like a father's wealth to his son. I bow to the Lama, the crown jewel of the practice lineage, who resides on the golden mountain range of union... Because he is devoted to the cycle of recitation and practice, The number of recitations exceeded one hundred million, and the deity, Showed his face, gave prophecies, and pure visions were boundless. I bow to the Lama, the lord of accomplishments... Guru Rinpoche and his consort, With their wisdom body, blessed and supported the blessed object. I bow to the Lama, the representative of Padmasambhava, who has power over secret treasures and Dharma wealth... Through the ripening and liberation of the five treasuries of the Kagyur and Tengyur, He nurtures the father and son, non-sectarian sangha, And for the restoration and construction of monasteries and other activities. I bow to the Lama, the lord of upholding the teachings... After doing such deeds for the benefit of beings, in the year of the Water Dog (1982), At the age of fifty-two, for the future, He left a will regarding future incarnations and so on. I bow to the Lama who upholds the teachings... In the eyes of those with fixed views, on the twenty-sixth day of the Black Month, In the great space of Khechara, as the chief of a hundred thousand gatherings. After passing away, when the physical body was collected, accompanied by sound and light. I bow to the Lama who has perfected the paths and bhumis... From the precious and soft remains, A rain of relics fell upon the faithful. He was invited to reside in the great stupa of offerings to gods and humans. I bow to the Lama who has become a field of merit... May I and all beings be taken care of by the Lama in all lives, When I attain enlightenment as a lion's roar in the future, May I be among the first retinue and receive prophecies and encouragement. May I be inseparable from the supreme Dharma King! This was written before the precious remains by Karma Tharchok and Karma Choying Kunkyab, who diligently practice, with auspicious divine treasures as offerings, and again by Karma Ozer Wangdrag, the northern guide of the vast Tsouru Monastery, with divine objects as offerings, so Karma Khyentse Ozer, the lowest servant of the protector Vajradhara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྲི་ཞུ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སེང་སུ་ཤར་མར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་བཞུགས་སོ། །ༀ་སྭསྟི་ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མེད་བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་
ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་དུ་མར་གོམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཉེར་ལེན་གྱིས། །མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་མཐོང་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གསུང་གི་གསང་བའི་གནད། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཐོས་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་དོན། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྲན་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རིག་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རེག་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་
ཡི། །མཐའ་བྲལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྙིང་པོའི་དོན། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཉེ་རིང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྟག་སྐྱོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྨད་བྱུང་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གིས། །རིགས་ཅན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བའི། །ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་གདོད་ནས་གཤེགས་བཞུགས་སོགས། །སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོའི་ཆ་ཙམ་མི་མངའ་བའི། །སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་མང་གོང་ནས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །འགྱུར་མེད་རྩེ་མོའི་རྒྱལ་ཐབས་མངའ་བརྙེས་པ། །རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས། །ཅུང་ཟད་ཞིག་ཀྱང་དཔག་པའི་ཡུལ་མིན་མོད། 

【汉语翻译】
在做供养的时候，写成森苏夏玛祈祷，吉祥如意！ 第十六世大宝法王让炯日贝多吉赞颂文。 嗡 索斯帝 拿摩 咕噜。 无上上师三世诸佛之，所有事业悉摄持之法主， 具德上师一切智噶玛巴， 祈祷智慧金刚之莲足。 无数劫中串习之菩提心， 所化众生二资粮之助缘， 具足妙相见解脱之珍宝， 祈祷智慧金刚之莲足。 深寂离戏三乘之正法， 随所应化而示语之密意， 如实安住听闻解脱之珍宝， 祈祷智慧金刚之莲足。 如是所有尽知之智慧， 超离思言表诠符号之义， 遣除无明黑暗忆念解脱宝， 祈祷智慧金刚之莲足。 无生实义如是之本体， 无碍智工艺巧之幻化中， 凡结缘者皆具义利触解脱， 祈祷智慧金刚之莲足。 世俗以及胜义谛实性， 离边深广心髓之要义， 证悟智慧无等众生怙， 祈祷智慧金刚之莲足。 遍布虚空界中所有众， 无有亲疏无缘大悲心， 以大慈爱恒常守护众生怙， 祈祷智慧金刚之莲足。 稀有空性以及大悲双运故， 具种四魔战场中得胜之， 具力自在随所调伏众生怙， 祈祷智慧金刚之莲足。 胜者您乃本来起驾安住等， 丝毫细微之垢亦无有之， 断证圆满上师金刚持， 祈祷智慧金刚之莲足。  বহু劫之前轮回寂静之， 不变顶峰王位已获得， 证悟之自性上师金刚持， 祈祷智慧金刚之莲足。 您的身语意三密之功德， 些微亦非分别之境界。

【英语翻译】
While making offerings, writing it as Sengsu Shamma and praying brings virtue and auspiciousness! Herein lies the praise to the Sixteenth Gyalwa Karmapa, the Great Rangjung Rigpe Dorje. Om Swasti Namo Guru. To the unsurpassable Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times, The lord of Dharma who gathers all activities into one, The glorious Lama, the omniscient Karmapa, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. Through the bodhicitta practiced immeasurably, And the accumulation of the two accumulations as the means to tame beings, The supreme form with marks and signs, the precious one who liberates upon seeing, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. The profound, peaceful, free from elaboration Dharma of the three vehicles, Showing the secret essence of speech to each according to their needs, The precious one who liberates upon hearing the nature of reality as it is, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. The wisdom that knows whatever and however it is, The meaning of symbols and signs beyond thought and expression, The precious one who liberates upon remembering, dispelling the darkness of ignorance, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. The unborn, the suchness of meaning, From the magic of unceasing skill and artistry, The precious one who liberates upon touching, making meaningful whatever is connected, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. The conventional and ultimate truths, The essence of the profound and vast heart, free from extremes, The unequaled protector of beings with the wisdom of realization, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. All sentient beings in the all-pervading realms, Without near or far, with impartial compassion, Always protecting with great love, the protector of beings, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. With the wondrous union of emptiness and compassion, Victorious in the battle against the four maras, The powerful lord who tames beings as needed, the protector of beings, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. The Victorious One, from the beginning, with no arising, abiding, etc., Without even the slightest trace of obscuration, The Lama, the complete renunciation and realization, Vajradhara, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. From many eons ago, possessing the royal power of the unchanging peak of samsara and nirvana, The Lama, the embodiment of realization, Vajradhara, I prostrate and praise at the feet of Rigpe Dorje. From the qualities of your three secrets, Not even a little can be measured.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཀྱང་མོས་གུས་གདུང་བའི་དབང་བཙན་པོས། །ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །རྣམ་དག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར། །སྲིད་འདིར་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་བཞད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་མདུན་ནས། ལྷ་རེག་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དང་། རིན་ཆེན་དང་པོའི་མཎྜལ་རྒྱན་བཀོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྩལ་ཏེ། ཆོས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཁ་སྐོང་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་དགོས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་གནང་དོན་ལྟར་བདག་གི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད། ཁྱབ་བདག་ཀརྨ་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་འདྲེན་མིའི་སེང་གེའི་ཚུལ་མཐོང་མཛད་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི། ཀརྨ་པའི་གདན་ས་
འབྲས་མོ་ལྗོངས་དཔལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབུ་རྩེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ་པས་བྲིས་པ་བདག་དང་། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ད་ལྟ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཞིང་ཀུན་སྐྱོང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་དབང་གྱུར་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས། །སོག་པོ་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོའི་དྲེགས་པ་བརྟུལ། །མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་འབྱུང་པོའི་ནུས་པ་བཅོམ། །ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་གཞུང་མང་འགྲེལ་མཛད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །གྲུབ་ཆེན་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ སྣ་ཚོགས་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ། །མཐའ་བྲལ་རིག་པས་
སྨྲ་ངན་མཐའ་དག་སེལ། །ཡང་དག་ངག་གིས་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་སྟོན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཐོང་བས་རབ་དང་མཛད། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྐལ་ལྡན་དགོས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་སྐོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་འདོམས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་མིའི་

【汉语翻译】
然而以虔诚渴仰的强大力量，仅以少分赞颂祈祷时，以清净专注之心的真实力量，以及诸佛菩萨的慈悲加持，愿上师之心与自心无别，在此世间绽放吉祥喜宴。此乃于一切见的嘉察仁波切尊前，献上吉祥的拉热日摩，以及无与伦比的首个珍宝曼扎，并依其敕令需此大部经文的补充祈祷文，我至诚祈请恩德无与伦比的上师，遍主噶玛巴日贝多杰，此乃遣除具缘者心中渴念的音声，以偈颂形式，为见解脱人狮之相者所造之数目具足之文。噶玛巴之驻锡地，哲孟雄（锡金）吉祥讲修法轮洲寺院之顶端，由尊者之弟子大司徒巴所书写，愿此成为我及后世所化众生心中，融入上师加持之因。༈ །།以简略方式祈请历代嘉华法王：未来佛第六佛名为狮子，如今以诸多化身守护一切刹土，实修传承教法之主法王，祈请三世知尊足。本尊摄受，将显有摄于自在，降伏蒙古外道国王之骄慢，摧毁火水毒器地神之能力，祈请噶玛巴希尊足。阐释经续众多论典，以神通，为各类众生开示心要之义，极大弘扬大成就者教法，祈请让琼多杰尊足。以各类语言调伏众多有情，以无边智慧，遣除一切邪说，以真实语，开示真谛之实相，祈请若佩多杰尊足。以具相好之身饶益有情，三界众生之上师如来，以殊胜成就圆满具缘者之所需，祈请如来尊足。大成就者本尊空行之教示，具足苦行神通之种种显现，以威力降伏骄慢之天人

【英语翻译】
However, with the powerful force of devotion and longing, when praising and praying with just a small part, with the pure and single-pointed strength of mind, and through the compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas, may the Guru's heart and my own mind become inseparable, and may a joyous feast of good fortune blossom in this world. This was offered before the all-seeing Gyaltsab Rinpoche, along with the auspicious Lhare Nyinmo and the unparalleled first precious mandala, and as instructed that this supplementary prayer for the great Dharma practice was needed, I earnestly pray to my Guru, the unequaled in kindness, the all-pervading Karmapa Rigpe Dorje. This is the sound that dispels the longing in the hearts of the fortunate, in the form of verses, a complete number composed by the one who sees the form of the Lion of Men, the Liberator. At the top of the Karma Kagyu's seat, the Pal Shedrup Chokhor Ling monastery in Sikkim, written by the disciple of the venerable one, Tai Situ Rinpoche, may this become the cause for the blessings of the Guru to enter the minds of myself and future disciples. ༈ །།Praying in brief to the successive Gyalwa Karmapas: The sixth Buddha of the future will be named Lion, now he protects all realms with many emanations, the Lord of the practice lineage teachings, I pray to the feet of the all-knowing one of the three times. The chosen deity is mastered, existence is gathered into power, subduing the arrogance of the Mongolian heretic king, destroying the power of fire, water, poison, weapons, and elementals, I pray to the feet of Karma Pakshi. Explaining many sutras, tantras, and treatises, with miraculous powers, showing the essential meaning to various beings, greatly spreading the teachings of the great accomplished ones, I pray to the feet of Rangjung Dorje. Taming many beings with various languages, with boundless wisdom, dispelling all wrong views, with truthful speech, showing the reality of the true state, I pray to the feet of Rolpe Dorje. Benefiting beings by seeing the marks and signs, the Guru of beings in the three realms, the Thus-Gone-One, fulfilling the needs of the fortunate with supreme accomplishments, I pray to the feet of the Thus-Gone-One. The instructions of the great accomplished ones, chosen deities, and dakinis, possessing various displays of asceticism and miracles, with power and strength, subduing the pride of gods and humans.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མགོན། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ བསླུ་ཆོས་མཁན་དང་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བཏུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་མཛད། །རང་སྲས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ས་ཆེན་ཁྱབ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ༴ ཤེས་བྱའི་ཚུལ་འདིར་རྣམ་དཔྱོད་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །གསུང་རབ་དགོངས་དོན་འཆད་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ། །དེ་ཚུལ་སྤྱོད་ལ་རྣམ་གཡེང་གོ་སྐབས་མེད། །མི་
བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི༴ སླར་ཡང་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ནས། །ཞིང་འདིའི་འདྲེན་པར་བྱོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ དེ་ཉིད་མཆོག་དམན་བར་མའི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ལ༴ དེ་ཉིད་བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐུ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ སྙིགས་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་བསྲུབས་ལྟ་བུའི་དཔུང་། །མུན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉི་མ་ཆེན་པོས་རྨེག་མེད་འཇོམས་མཛད་པ། །བདུད་
འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཁྱེན་རབ་མཛད་པ་ཐབས་མཁས་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངའ། །རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གནས་ལུགས་མ་ནོར་བར། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགྲོ་ཚོགས་ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་སྟེར་བ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་སྤེལ་བྱེད་པས། །ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཆ

【汉语翻译】
怙主！见即有义足下礼赞。摧伏邪法之徒与黑业之根，广建三宝之塔，亲子证悟成就，遍布大地。法称海之足下礼赞。于所知之法，以无碍之智慧，讲说经藏之义，毫无畏惧，行持其法，毫无散乱之机。不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：अचलवज्र，梵文罗马拟音：Achala-vajra，汉语字面意思：不动金刚）之足下礼赞。再次以无量大悲之自在力，化现不变金刚之身语意，为引导此土而来之法王。自在金刚（藏文：དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वशंवज्र，梵文罗马拟音：Vasham-vajra，汉语字面意思：自在金刚）之足下礼赞。彼于上下中之所化前，示现大化身之庄严，见闻系结皆成有义。法界金刚（藏文：ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：धर्मधातुवज्र，梵文罗马拟音：Dharmadhatu-vajra，汉语字面意思：法界金刚）之足下礼赞。彼即我等所化之，如劫般大悲之化身，刹那忆念即赐大乐之胜者。智慧金刚（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：ज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：Jnana-vajra，汉语字面意思：智慧金刚）之足下礼赞。大乐法界无分别之身，深明二无别之智慧增长，遣除无明黑暗，为众生唯一之亲友。菩提金刚（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：बोधिवज्र，梵文罗马拟音：Bodhi-vajra，汉语字面意思：菩提金刚）之足下礼赞。五浊之恶世，如搅动乳海之军队，如黑暗般之金刚智慧之，大日彻底摧毁。降魔金刚（藏文：བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：मारदमनवज्र，梵文罗马拟音：Mara-damana-vajra，汉语字面意思：降魔金刚）之足下礼赞。智悲事业，善巧不可思议，拥有如不坏金刚之禅定，无勤大悲之自性，世间之怙主。胜乘金刚（藏文：ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：महायानवज्र，梵文罗马拟音：Mahayana-vajra，汉语字面意思：大乘金刚）之足下礼赞。总集无量诸佛之传记，事业功德无余总集，雪域怙主嘉瓦噶玛巴，祈请您成为遍空安乐之金刚。不谬于法与有法之实相，如实照见，增长智慧之光明，赐予众生心喜之吉祥。祈请于智慧金刚（藏文：རིག་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：विद्यावज्र，梵文罗马拟音：Vidya-vajra，汉语字面意思：明智金刚）之足下。诸胜者之清净教法，示现成办无边功德之方便，讲修二业清净增上，愿能圆满噶玛巴之意愿。从今生乃至一切生世，三世诸佛之事业者，噶玛巴恒常摄受，愿能行持如意之殊胜菩萨行。生生世世，祈愿得遇殊胜上师。

【英语翻译】
Protector! Homage to the feet of the one whose sight is meaningful. He subdued the deceitful teachers and the roots of black deeds. He built vast stupas of the Three Jewels. His own sons attained accomplishment, spreading across the great earth. Homage to the feet of Chökyi Drakpa Gyatso. In this realm of knowledge, with unobstructed wisdom, he fearlessly explains the meaning of the scriptures. In practicing that dharma, there is no opportunity for distraction. Immovable Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: अचलवज्र, Sanskrit Romanization: Achala-vajra, Literal Chinese Meaning: Immovable Vajra), homage to your feet. Again, with the power of immeasurable compassion, he emanates the immutable Vajra body, speech, and mind, appearing as the Lord of Dharma to guide this realm. Powerful Vajra (Tibetan: དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वशंवज्र, Sanskrit Romanization: Vasham-vajra, Literal Chinese Meaning: Powerful Vajra), homage to your feet. He manifests the splendor of a great emanation body to beings of superior, inferior, and intermediate capacity, making seeing, hearing, and connection meaningful. Dharmadhatu Vajra (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुवज्र, Sanskrit Romanization: Dharmadhatu-vajra, Literal Chinese Meaning: Dharmadhatu Vajra), homage to your feet. He, who is the embodiment of compassion like an eon for beings like myself, grants supreme bliss with a moment's remembrance. Wisdom Vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानवज्र, Sanskrit Romanization: Jnana-vajra, Literal Chinese Meaning: Wisdom Vajra), homage to your feet. The body of great bliss, the Dharmadhatu, is non-conceptual, the wisdom of profound clarity and non-duality increases, dispelling the darkness of ignorance, the sole friend of beings. Bodhi Vajra (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: बोधिवज्र, Sanskrit Romanization: Bodhi-vajra, Literal Chinese Meaning: Bodhi Vajra), homage to your feet. In the degenerate age, like an army churning the ocean of milk, the great sun of Vajra wisdom, like darkness, utterly destroys. Subduer of Mara Vajra (Tibetan: བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: मारदमनवज्र, Sanskrit Romanization: Mara-damana-vajra, Literal Chinese Meaning: Subduer of Mara Vajra), homage to your feet. His wisdom and skillful means are inconceivable, he possesses samadhi like an indestructible Vajra, the embodiment of effortless compassion, the protector of the world. Supreme Vehicle Vajra (Tibetan: ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: महायानवज्र, Sanskrit Romanization: Mahayana-vajra, Literal Chinese Meaning: Great Vehicle Vajra), homage to your feet. The biography that gathers all the Buddhas, the activity and qualities completely gathered into one, Gyalwang Karmapa, protector of the snowy lands, I pray that you become the Vajra of pervasive bliss. Without mistaking the reality of phenomena and the nature of things, seeing them as they are, increasing the light of wisdom, bestowing the glory of joy in the minds of beings. I pray to the feet of Wisdom Vajra (Tibetan: རིག་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: विद्यावज्र, Sanskrit Romanization: Vidya-vajra, Literal Chinese Meaning: Wisdom Vajra). May the stainless teachings of the supreme Buddhas, showing the means to accomplish limitless qualities, and purely increasing the practice of explanation and accomplishment, fulfill the intentions of the Karmapas. From this life to all lifetimes, may the Karmapa, the activity of all Buddhas of the three times, always hold us, and may we practice the supreme and desirable conduct of a Bodhisattva. In all lifetimes, may we meet the excellent and holy guru.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་རྩ་བ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ཕྱི་ནས་ན་རིམ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཁ་བསྐང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ན་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏཻ་ལོས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ཁོལ་པོ་
དགའ། །ནཱ་རོས་རྗེས་བཟུང་བྲམ་ཟེ་ཀུན་རིག་མཆོག །མི་ལས་རྗེས་བཟུང་གཞོན་ནུ་གསང་ཚོལ་ཞབས། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་རྗེས་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་རྗེས་བཟུང་ནམ་མཁའ་འོད། །ཀརྨ་པཀྴིས་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་གྲགས་སེང་བ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཡེས་པ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་དཀོན་མཆོག་འབངས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་གར་གྱི་དབང་། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཞྭ་
ནག་ཅོད་པན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཀརྨ་པའི། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །རིང་ནས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ

【汉语翻译】
哦！ 仅仅是持有黑帽者，依怙本尊精华吉祥大乐，祈愿胜乐金刚摄受您。 从此生起不迷乱种姓主，于世尊忿怒尊坛城执持时，饮用智慧莲花之甘露，愿于菩提心要中清净诸有。 此乃不动足所造，后于各自次第时补足之。 从此，祈请持有红帽者次第： 遍布虚空之金刚法身，圆满受用身舞自在金刚持，胜者功德支化身，祈请显现三身。 泰洛巴摄受尊者阔波噶，那若巴摄受婆罗门具种智，弥勒日巴摄受童子密寻足，祈请三位成就自在。 月光童子摄受持律吉祥，三时知者摄受虚空光，噶玛巴希摄受扎西扎，祈请三位瑜伽自在。 自生金刚摄受扎僧瓦，游戏金刚摄受虚空行自在，如来摄受法耶巴，祈请持有红帽者。 法称海摄受法吉祥，不动金刚摄受功德民，自在金刚摄受法自在，荷担教法重任者…… 法界金刚摄受舞自在，永珍丹巴黑帽者，极度灌顶胜者事业者，法的义成足…… 尊者降伏魔众金刚者，摄受具足智悲能力之吉祥者，遍主坛城一切自在之至尊，祈请弥庞曲珠嘉措。 如是第六雄狮噶玛巴之，实修传承无边弘扬之故，于事业相续不断之化身，祈请加持。 长久以来以慧眼观视一切法者，以大悲照亮能仁教法者，雪域智者与成就者之唯一庄严，祈请功德支足

【英语翻译】
O! Solely the one who holds the Black Hat, the essence of the Yidam, the glorious great bliss, may Chakrasamvara hold you. From this birth onwards, may I not be confused about the lineage lord, and while holding the mandala of the Bhagavan Wrathful One, may I drink the nectar of the wisdom lotus, and may I purify all existences in the essence of Bodhi. This was created by the immovable feet, and later supplemented at each stage. From then on, praying to the successive holders of the Red Hat: The Vajra Dharmakaya that pervades the sky, the Sambhogakaya, the Lord of Dance, Vajradhara, the emanation body of the Victorious One, Kunga Yenlak, I pray to manifest the three bodies. Tailopa held Jetsun Kholpo Gak, Naropa held the Brahmin Kuntikchok, Milarepa held the youth Gzhonnu Gsangtshol Zhap, I pray to the three Siddha masters. Dala Ozer held Tshultrim Pal, the Knower of the Three Times held Namkhai O, Karma Pakshi held Tashi Drak, I pray to the three Yoga masters. Rangjung Dorje held Drak Sengwa, Rolpai Dorje held Khachö Wang, Tathagata held Chö Yeshepa, I pray to the one with the Red Hat. Chö Drak Gyatso held Chökyi Drak, Mikyö Dorje held Könchok Bang, Wangchuk Dorje held Chökyi Wang, the one who carries the great burden of the teachings... Chöying Dorje held Gargyi Wang, Yongzin Dampa, the Black Hat, who greatly empowered the Victorious One's activities, Chökyi Döndrup Zhap... Jetsun, the Vajra who subdues the hordes of demons, held the glorious one with wisdom, love, and power, the supreme lord of all the mandalas of the all-pervading lord, I pray to Mipham Chödrub Gyatso. Thus, for the sake of spreading the sixth Lion Karma's practice lineage to the boundless reaches of the sky, to the incarnate who has an unbroken stream of activities, I pray, please bless me. The one who has long seen all the Dharmas with his vast eyes, the one with compassion who illuminates the teachings of the Thubten, the sole ornament of the scholars and accomplished ones of the snowy land, I pray to Könchok Yenlak Zhap.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲུ་གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས། །དཔག་ཡས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ལེགས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །
འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཡང་ན། ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་བདེར་བགྲོད་པ། །མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ། །དབེན་པ་གསུམ་གྱི་བགྱི་བ་མི་གཡེལ་བར། །སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི༴ དང་པོར་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་། །བར་དུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས། །མཐའ་མར་རེ་དོགས་འཕྲང་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས༴ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་སོགས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི༴ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་
གཞན་ལ་འཆད། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྨད་བྱུང་བ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་ནུས་ཤིང་། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་ཡིད་མུན་དྲུངས་འབྱིན་པ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༴ དེ་ཉིད་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་འཇུག་ངོགས་ལ་དྲངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕན་བདེའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་
ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་ནས། །ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གར་དབང་ལྔ་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བསྐལ་མང་གོང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ལ། །ཕྲིན་ལས་འདོད

【汉语翻译】
祈愿！ 凭借金刚乘的舟船，从无量有海中顺利度脱，以双运如意宝的盛宴，愿一切众生心满意足。这是第八世噶玛巴所说。 又， 噶玛巴的教法重担肩上挑，脉、气、菩提心修习已精到，金刚乘之妙道安乐行，顶礼智成称狮子足下。 彼于来世转生之链中，不懈怠三处寂静之修行，具有显现安乐之自性，证悟者空行自在之…… 初时离戏光明赤裸见，中间对此极其串习且亲近，最终定从希冀恐惧险境脱，瑜伽法吉祥智慧…… 五蕴以及五烦恼等，清净为五身五智，未受世俗错觉之掌控，司前法称之…… 以三律仪善妙成熟自相续，为他宣讲三藏之词义，具摧毁轮回习气之勇力，化身衮秋云丹…… 不可思议之事业极稀有，仅见便能解脱他人相续，拔除众多有情之心暗，噶旺曲吉旺秋…… 彼具足轮涅之庄严身，化现为智慧金刚之化身，基道果之精华金刚持，顶礼具德智慧藏足下。 释迦能仁语之妙说甘露海，引至广阔智慧之入口处，令有情利乐之园圃繁荣，顶礼大宝法之义成足下。 诸善逝之三密尘堆之，众多功德之光辉极显赫，唯一救脱轮涅之痛苦者，弥庞曲珠嘉措之足下顶礼。 如是祈祷之加持力，于此生即证悟实相义，次第行持地与道，愿获无二之殊胜智慧。 此后，特别赞颂噶旺第五世之足： 从无量劫前已圆满二资粮，为度脱无边有情众，事业

【英语翻译】
Aspiration! Relying on the boat of Vajrayana, may we be well liberated from the immeasurable ocean of existence, and with the feast of the union of the wish-fulfilling jewel, may all beings fulfill their heart's desires. This was said by the Eighth Karmapa. Also, May I bear the great burden of the Karmapa's teachings, Having mastered the channels, winds, and bodhicitta, May I easily travel the excellent path of Vajrayana, I prostrate at the feet of Khedrup Drakpa Senge. In the garland of his future rebirths, Without neglecting the practice of the three solitudes, Possessing the nature of appearing as bliss, Realized Khachö Wangpo's... First, directly seeing the naked, uncontrived, In between, becoming very familiar and intimate with it, Finally, definitely liberated from the straits of hope and fear, Yogi Chöpal Yeshe... The five aggregates and the five afflictions, etc., Purely transforming into the five kayas and five wisdoms, Not being under the control of conventional delusion, Kyenchö Chökyi Drakpa's... Having well ripened one's own mind-stream with the three vows, Explaining the meaning of the words of the three pitakas to others, Possessing the courage to destroy the imprints of samsara, Tulku Könchok Yönten... The immeasurable activities are wondrous, Just seeing him can liberate the mind-streams of others, Uprooting the darkness of the minds of many beings, Garwang Chökyi Wangchuk... That very body possessing the glory of samsara and nirvana, Manifesting as the emanation of Yeshe Dorje, The essence of the ground, path, and fruition, Vajradhara, I prostrate at the feet of Palden Yeshe Nyingpo. The nectar ocean of the Sugata's excellent speech, Having drawn it to the entrance of vast intelligence, Making the garden of benefit and happiness for sentient beings flourish, I prostrate at the feet of Palchen Chökyi Döndrup. The secret three of all the Sugatas, a heap of dust, Manifestly exalted by the glory of many qualities, The sole friend who dispels the suffering of samsara and nirvana, I prostrate at the feet ofMipham Chödrub Gyatso. By the blessings of such prayers, In this very life, having realized the meaning of the abiding reality, Progressing through the grounds and paths in sequence, May I attain the supreme, non-dual wisdom. Then, in particular, praising the feet of the Fifth Garwang: Having perfected the two accumulations from many eons ago, For liberating the infinite assembly of sentient beings, Activities are desired.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དགུར་སྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་གར་དབང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཆེན་པོ་པ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེན། །དཀོན་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཡན་ལག་འབུམ་སྡེའི་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །ལ་ལར་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ས་བཅུའི་སྤོ་ལ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་ཐེག་པ་པ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སླད་མའང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་དེའི། །ཕྲིན་ལས་ཐ་གྲུ་རྒྱས་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །བསྟན་པ་འཛིན་ལ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།རྒྱལ་མཆོག་དམར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཆང་བཟུང་ཉིད་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་དྭགས་བརྒྱུད་གྲལ་ན་འགྱུར་མེད་སྐུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ། །གནས་ལུགས་རང་ཞལ་འཕྲོད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །
དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཀརྨ་པ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་འཛིན་པ་པོ། །སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པས། །གངས་ཅན་ཞིང་འདིར་འདྲེན་མཆོག་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཇི་ཙམ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་སླར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞིན། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་མ་ཅོད་པན་ནི། །ཐོད་དུ་བཅིངས་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག །འགྲོ་དོན་བསམ་མི་ཁྱབ་
པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ ལ་ལར་སློབ་མ་ལ་ལར་བླ་མ་དང་། །ལ་ལར་ཡབ་སྲས་སྐུ

【汉语翻译】
将九转自如者，顶戴红帽者敬礼。 种姓之主莲花舞自在， 一切坛城之大印， 成就金刚行持之法王， 胜妙支分莲足顶上戴。 胜妙成就众生怙主， 开百万支分之法门， 获得无畏胆量之法王， 祈请胜妙支分足。 有时于兜率天法乐宫， 尊胜慈氏 धारण 威严之相， 居于十地之顶峰法王， 胜妙支分（以下重复）。 他处世间自在噶玛巴， 荷担教法重任之大乘者， 顶戴红帽之法王， 祈请胜妙支分足。 未来亦是诸佛之悲身， 名为噶玛巴之光明者， 于事业广大之境地， 愿为持教之世界庄严。 噶举上师等亦如是。 此乃不动金刚所说。 顶戴红黑宝冠之胜者， 以示现师徒无别之方式赞颂： 胜妙达波传承中不变身， 证悟传承究竟噶玛冈仓， 证悟实相自性之尊胜， 祈请胜妙支分足。 胜者遍知之自性噶玛巴， 彼之身语意密之执持者， 师徒无别之法王， 胜妙支分（以下重复）。 已逝未来现在之诸佛， 为度众生示现应化身， 雪域此土之胜妙导师噶玛巴， 胜妙支分（以下重复）。 化身复化身无论如何示现， 如幻化之化身复现幻术般， 无别合一之噶玛巴， 胜妙支分（以下重复）。 尤其雪域此土观世音， 不动明印 धारण 子之相， 成就众生希愿之噶玛巴， 胜妙支分（以下重复）。 无量光佛之标志宝冠， 顶戴于头顶彻底拔出轮回， 度生事业不可思议之噶玛巴， 胜妙支分（以下重复）。 有时为弟子有时为上师， 有时为父子身

【英语翻译】
Homage to those who have mastered the nine transformations, Those who hold the red hat crown. Lord of the lineage, Padma Garwangpo, The great seal of all mandalas, Dharma Lord who has accomplished the Vajra conduct, I take the lotus feet of the Excellent Limb upon my head. The Excellent One has perfectly become the protector of beings, And in opening the Dharma gate of a hundred thousand branches, Dharma Lord who has attained fearless confidence, I pray to the feet of the Excellent Limb.
Sometimes in the Joyful Heaven of Dharma, Taking the form of the glorious Lord Maitreya, Dharma Lord who dwells on the summit of the ten bhumis, Excellent Limb (repeated below). Elsewhere, the Lord of the World, Karmapa, The vehicle that bears the great burden of the teachings, Dharma Lord who holds the red hat crown, I pray to the feet of the Excellent Limb. May the future also be the embodiment of the compassion of all Buddhas, The one known as Karmapa, clear and radiant, In the realm where activities flourish everywhere, May he become the ornament of the world in upholding the teachings. The Kagyu Lamas and others should also do likewise. This was said by Mikyo Dorje. The supreme victor, holding the red and black crown, Praising him by showing that the master and disciples are inseparable: Excellent, unchanging body in the Dakpo Kagyu lineage, Ultimate of the practice lineage, Karmapa Kamtsang, The supreme lord who realizes the natural face of reality, I pray to the feet of the Excellent Limb. The victorious one, the embodiment of wisdom and compassion, Karmapa, The one who holds his body, speech, mind, and secret, Dharma Lord who is inseparable from the master and disciples, Excellent Limb (repeated below). All the Buddhas of the past, future, and present, Showing emanations to tame beings, The supreme guide in this snowy land, Karmapa, Excellent Limb (repeated below). However many emanations are shown, Like a magical emanation again creating magic, The Karmapa who is indivisibly united, Excellent Limb (repeated below). Especially in this snowy land, Avalokiteshvara, Taking the form of an immovable, sealed son, The Karmapa who fulfills the hopes and desires of beings, Excellent Limb (repeated below). The crown, the sign of Amitabha, Binding it on the head, completely uprooting samsara, The Karmapa whose benefit for beings is inconceivable, Excellent Limb (repeated below). Sometimes as a disciple, sometimes as a lama, Sometimes as father and son

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མཆེད་ལ་སོགས་པ། །དཔོན་སློབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ དཔོན་སློབ་ཚད་མའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་པས། །རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དཔོན་སློབ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་པཀྴི་ཡིས། །མ་འོངས་སྤྲུལ་སྐུ་ཟུང་གཅིག་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །དེ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་ཞལ་བཞེས་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ང་དང་མཉམ་པ་གྲགས་སེང་ཞེས་གསུངས་ནས། །དཔོན་སློབ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བཀའ་སྩལ་མཛད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སྣང་ཚུལ་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་གཏོགས་པ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་
ལག༴ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ངོར་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །སྣང་ཚུལ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་མི་ཟད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་གཉིས་སྣང་ཅན་མཐའ་དག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ཏེ། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ལྟར་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་འབྲལ་མེད་སྟེན་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དད་པའི་ནོར་ཅན་ཆོས་མཛད་མ་ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོར། ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།གར་དབང་དྲུག་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ཉེར་དགོངས་
ཏེ། །ཞིང་འདིར་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག །རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མ་ནོར་ལམ་སྟོན་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདྲེན་པ་མཆོག་དེའི་མཛད་ཕྲིན་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །བསྟན་པའི་སྙ

【汉语翻译】
眷属等，师徒示现幻化的噶玛巴， 衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）。
师徒以量之缘起而究竟，证悟意义之心续成一体，师徒无别的噶玛巴，衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）。
大成就者噶玛巴希曾预言，未来将出现一对化身，并承诺二者心续合一，衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）。
从容炯多吉（自生金刚）尊者面前，说道“我和扎桑（གྲགས་སེང་）无别”，赐予师徒无别的教言，衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）。
无论显现如何示现，除了世俗显现的缘起之外，胜义法界中毫无差别，衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）。
即使在世俗显现中，师徒的显现传承也从未中断，在轮回中利益无尽众生，祈请衮却延拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག）莲足。
如此祈祷的加持力，愿我等所有二取所缚的众生，证悟无二智慧自性，师徒二者任运成就利生事业。
愿此生及一切生世，不离依止胜者父子，一切所愿如法成就，最终心意融为一体。
此乃具信施主噶玛饶觉（ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་）所请，第五世夏玛巴于修行圣地莲花雄宗（པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་）所书。
赞颂祈请第六世噶玛巴：
总集诸佛之化身，殊胜具德上师尊，垂念我等所化众，祈请转世降临此。
主宰轮涅之吉祥，三金刚之自在主，总摄一切种姓尊，噶玛巴之转世身，无畏法王众生怙，祈请赐予胜加持。
具广大智之慧眼，如理开示解脱道，利乐之源至尊您，祈请法王莲足前，至尊所行诸事业，浩瀚无涯周遍布，

【英语翻译】
And so on with the retinue. Karma, the master and disciple who demonstrates illusion. Konchok Yanlak.
Through the master and disciple's perfect connection of valid perception, realization and the essence of their minds become one. Karma, the master and disciple without distinction. Konchok Yanlak.
The great accomplished Karma Pakshi prophesied a pair of future incarnations, and promised that their minds would be one. Konchok Yanlak.
From the presence of the bodhisattva Rangjung Dorje, he said, "I and Drak Seng are the same," and bestowed teachings without distinction between master and disciple. Konchok Yanlak.
However appearances may be shown, apart from the interdependent arising of illusory appearances, there is not the slightest difference in the ultimate sphere. Konchok Yanlak.
Even in the face of illusory appearances, the lineage of master and disciple's appearances is never broken. May the inexhaustible deeds in samsara and existence be accomplished. I pray to the feet of Konchok Yanlak.
Through the blessings of such prayers, may all sentient beings, including myself, who are bound by dualistic appearances, realize the self-nature of non-dual wisdom, and may the activities of benefiting beings be spontaneously accomplished like the master and disciple. In this life and in all lifetimes, may we rely on the victorious father and sons without separation, and may all our aspirations be fulfilled according to the Dharma, and may our minds ultimately merge into one. This was written by the Fifth Shamarpa at the practice place of Pema Khyongdzong, at the request of Karma Naljor, a devotee with wealth of faith.
Praise and supplication to the feet of the Sixth Karmapa:
The embodiment of all the victorious ones, the glorious and excellent lama, thinking of the assembly of disciples like myself,
Taking rebirth again in this field as an emanation body, I pray to the feet of Chökyi Wangchuk. The lord of the three vajras, the glory of existence and peace, the chief of all lineages, the emanation body of Garwang, the fearless lord of Dharma, the protector of beings. I pray, please bestow your blessings. The treasure of Dharma with the eyes of vast wisdom, showing the unmistaken path of higher realms and definite goodness, the source of benefit and happiness, the venerable emanation body. I pray to the feet of Chökyi Wangchuk. How are the deeds of that supreme guide? Vast and limitless like an ocean, all-pervading, the essence of the teachings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ཞབས་སེན་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ། །དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་གུས་མཆོད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་
ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དངོས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསོལ་འདེབས་སུ་འབྲི་ཁུང་གྲོག་སྣར་བཛྲེ་ཤྭ་རས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། གཞོན་ནུའི་མཛེས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་དང་ལྡན། །འཇམ་པའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ནི་མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ་དང་ལྡན། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པད་སྟེང་སྒེག་པའི་གར་གྱི་དབང་སྒྱུར་སྐུ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསུང་། །སྙིང་
རྗེའི་གར་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་ཐུགས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ལ་རྟོག་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པར། །ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་བདེ་ཆགས་བྲལ་ལམ་དུ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །བསམ་གཏན་རོ་མྱོང་བྲལ་བར་དབང་ཕྱུག་གོམས། །གཟུགས་མེད་མ་འདྲེས་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་བརྙེས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་མཁས་ངག་ལ་ཞུགས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདག་ཉིད་དགའ་བའི་ལུས། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རྡོར་བཟླས་དགའ་བའི་ངག །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་ཡིད། །བླ་
མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངལ་བའི་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །སྨིན་གྲོལ་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །གཞན་ཕན་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་གྱུར་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་པའི་གཡུལ་ངོ་ཤེས་པས་ཕམ་བྱས་ཤིང་། །ཞི་བའི་དཔུང་ནི་སྙིང་རྗེས་དེས་བཅོམ་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
令盛名广布的，祈请于法自在之足。其足趾莲瓣光芒闪耀，傲慢者亦以头顶恭敬礼拜，令一切众生安立于成熟解脱道，祈请于法自在之足。无可欺的三宝与本尊，如子般守护的护法海众，无与伦比之上师化身，祈请您以慈悲之眼垂视。我等应调伏之众生，祈请怙主您恒常摄受，享用二资粮海之富饶，愿成就至尊上师之果位。嘉瓦曲吉旺秋之祈请文中，竹贡卓纳瓦杰夏瓦所作。 顶礼上师妙吉祥！ 具足青春美妙之身，相好庄严，具足文雅之语，六十妙音，具足智慧之心，具足智悲，祈请上师文殊菩萨。 莲花之上，舞姿优雅之身，讲辩著之舞自在语，以慈悲之舞，摄受众生之心，祈请上师文殊菩萨。 对于诸法，无分别之智慧，对于诸法之境，不执著于相，通达诸法而开示，祈请上师文殊菩萨。 欲乐离贪之道，成就自在，禅定离味之道，习惯自在，无色无杂之智慧，获得自在，祈请上师文殊菩萨。 心之金刚，融入本然之心，文殊金刚，融入善辩之语，不死金刚，融入安乐之身，祈请上师文殊菩萨。 极度调柔之自性，欢喜之身，生起融入安住之金刚念诵，欢喜之语，光明俱生之，欢喜之心，祈请上师文殊菩萨。 息灭之义，一切圆满，成熟解脱之义，一切圆满，利他之义，一切圆满，祈请上师文殊菩萨。 因知轮回战场而战胜，寂静之军以慈悲摧毁。

【英语翻译】
To the one who widely spreads the good name, I pray to the feet of the Lord of Dharma. Whose lotus feet shine with precious light, The arrogant ones respectfully bow with their heads, And who places all beings on the path of maturation and liberation, I pray to the feet of the Lord of Dharma. The infallible Three Jewels and the Yidam deities, The Dharma protectors who care for us like children, The unparalleled incarnation of the supreme Lama, I pray to you, look upon us with your compassionate eyes. May we and all sentient beings who are to be tamed, Be constantly cared for by you, O Protector, May we enjoy the wealth of the two accumulations, And may we attain the state of the venerable Lama. This prayer to Garwang Chökyi Wangchuk was written by Vajreshvara at Drikung Drogna. Homage to Guru Manjushrinatha! With a youthful, beautiful body endowed with the glory of marks and signs, With a gentle voice endowed with the glory of sixty melodious sounds, With a wisdom mind endowed with the glory of knowledge and compassion, I pray to the Lama Manjushri. A body that sways gracefully on a lotus, A speech that is the lord of the dance of explanation, debate, and composition, A mind that captivates beings with the dance of compassion, I pray to the Lama Manjushri. The wisdom of non-conceptualization towards the Dharma, Not fixating on characteristics in the realm of Dharma, Knowing and teaching all Dharmas clearly, I pray to the Lama Manjushri. Mastery achieved on the path of desire and bliss, free from attachment, Mastery accustomed to the path of meditation, free from taste, Wisdom of formlessness, unmixed, attained mastery, I pray to the Lama Manjushri. The vajra of mind enters the innate heart, The gentle vajra enters the eloquent speech, The immortal vajra enters the blissful body, I pray to the Lama Manjushri. A body of joy, the nature of perfect training, A speech of joy, reciting the vajra of arising, abiding, and dissolving, A mind of joy, the co-emergent luminosity, I pray to the Lama Manjushri. All purposes of effort are completely accomplished, All purposes of maturation and liberation are completely accomplished, All purposes of benefiting others are completely accomplished, I pray to the Lama Manjushri. Having defeated the battle of existence by knowing its nature, And having conquered the army of peace with compassion.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྒྱལ་སའི་གཞིར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ལྕེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གྲུབ། །སྲིད་པའི་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་ཉིད་དུ་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་སྟག་ལུང་མ་ཐང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར་མཛད་པའོ།། །།ཞྭ་དམར་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡི། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་དུ། །ཐར་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྣང་བྱེད་པ། །
རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་མཐོང་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་ཐོས་ན་འཁོར་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །གསུང་ཀུན་ངེས་དོན་ཆོས་རབ་སྟོན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མོས་པ་དུ་མའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །སྟོན་མཛད་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མོས་པའི་དད་པས་སྐྱབས་ཁྱོད་ལ། །ལན་མང་གསོལ་བ་འདི་བཏབ་ན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། །མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།གར་དབང་
བརྒྱད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དཔལ་འབྱོར་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ཟླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་ཡས་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོར་གར་གྱིས་རོལ། །དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས་དང་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཉི་མའི་དབང་། །གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྡེ་བཞིའི་པད་ཚལ་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད

【汉语翻译】
于一切方所皆得胜，祈请您，已成胜利之基。祈愿我和如虚空般无边众生，所有无明愚昧之垢全部消除，舌上成就美妙的妙音之声，成为终结有海愚昧者。这是第六世夏玛巴，为尊者塔龙玛塘法王仁波切所作的赞颂文。第七世夏玛巴的祈请文：胜者益西囊瓦啊，于无垠胜者刹土中，显现解脱之道者，祈请殊胜胜者您。祈请之后赐二成就，恒常布施之主尊，一切胜者皆显现为您的化身，祈请殊胜胜者您。一切胜者体性您唯一，于具多信众有情，见即解脱之金刚身，祈请殊胜胜者您。闻之即能从轮回中，确定解脱一切障，语皆开显真实义妙法，祈请殊胜胜者您。于具多信之所化众，示现大悲之种种游舞，示现成为我之怙主者，祈请殊胜胜者您。以虔诚之信心，多次向您祈请，愿心意融为一体，唯成悦意之事，愿您垂念我。这是尊者曲英多杰所著。第八世噶玛巴的祈请文：财富人天一切圆满之宝藏，无与伦比大悲之广阔眼，降下妙法大雨之导师，祈请成就自他二利者。无边浩瀚如海续部中，于坛城海之主尊舞动，以八自在功德而显赫，祈请遍主金刚持。具种姓众生之怙主与敬礼境，度脱一切有情之导师，以随顺所化之智如虚空般广大，祈请开示诸法无我者。奇妙勇气之威势如日之权，其智慧无垢乃是稀有珍宝，以胜过一切之喜宴，令四众莲苑盛开，我向您顶礼。

【英语翻译】
Victorious in all directions, I pray to you, who have become the basis of victory. May I and all beings as infinite as the sky, have all stains of ignorance and delusion removed, may the sound of Manjushri's gentle voice be accomplished on the tongue, may it be the end of the delusion of existence. This is a praise composed by the Sixth Shamarpa for the esteemed Taklung Mathang Chokyi Je Rinpoche. The prayer of the Seventh Shamarpa: Victor Yeshe Nyingpo, In all the boundless Buddha fields, You illuminate the path to liberation, I pray to the supreme Victor. By praying, you bestow two siddhis, The lord who constantly gives, All victors appear as your emanations, I pray to the supreme Victor. You alone are the essence of all victors, To sentient beings with many devotions, The Vajra body that liberates upon sight, I pray to the supreme Victor. Whoever hears it will surely be liberated from all obscurations of samsara, Your speech reveals the ultimate meaning of the excellent Dharma, I pray to the supreme Victor. To the disciples with many devotions, You show various plays of great compassion, You appear as my protector, I pray to the supreme Victor. With devotion and faith, I pray to you many times, May my mind and your mind become one, Only accomplishing what pleases you, May you hold me with kindness. This was composed by Jetsun Choying Dorje. The prayer of the Eighth Karmapa: A treasure of all the wealth and perfections of samsara and nirvana, With unparalleled great compassion and vast eyes, The teacher who showers the great rain of Dharma, I pray to the one who accomplishes the benefit of self and others. In the boundless and vast ocean of tantras, You dance as the chief of the mandala ocean, Manifestly elevated by the eight powers and qualities, I pray to the pervading lord Vajradhara. Refuge and object of veneration for beings of noble lineage, Supreme guide who liberates all beings, Your wisdom, which tames beings in various ways, pervades like the sky, I pray to the one who teaches the selflessness of all phenomena. The power of wonderful courage is like the sun's authority, Whose wisdom is immaculate, a rare jewel, With a feast of victory over all directions, You make the lotus garden of the four assemblies bloom, I prostrate to you.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །འདྲེན་པ་
མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲས། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བར་རབ་སེལ་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་པར། །གང་གི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའི་བརྟན་བཞུགས་ལ་བཀའ་འབངས་སི་ཏུ་པས་གསོལ་འདེབས་སུ་བཅོས་པ་ལགས།། །།དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་པོ་བཅུ་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བསྐལ་མང་སྔོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཏུ། །མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་ཆར། །ལ་ལར་ཉན་ཐོས་ལ་ལར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་ལ་ལར་ཐ་མལ་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པར་གངས་ཅན་འདི་ན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་བསལ་བའི་སླད། །སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་ཅན་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ། །གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པར་ནན་ཏན་དུ། །བསླབ་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཆེ་ཚང་པའི་དབོན་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཞིང་འདིར་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པར་གྲགས་པ་ལས། །སླར་ཡང་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས། །འདོམས་མཛད་སྙིང་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བླང་དོར་སྟོན། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་
བའི་པདྨོའི་མཚོར། །ཁྱུ་མཆོག་ལམ་སྟོན་མཁན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཔལ། །ཐུབ་པའི་འཁོར་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ལྷ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་མི་ཡི་ལྷ། །སྲོང་བཙན་དུས་སུ་ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་མགར། །རིག་འཛིན་པདྨའི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེ། །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་ཆེན་མི་ལའི་ཐུགས་སྲས་ཞི་བ་འ

【汉语翻译】
། །引导。
无与伦比之佛法大鼓声，能极度消除天人等众生的痛苦，乃至无量无数劫，愿其教法普照十方。这是耶谢多吉所赐之长寿祈请文，由噶举司徒巴修改而成。

之后是噶当巴十位尊者的祈请文：
从无量劫之前就已是三宝的支分，虽然早已成就圆满正等觉佛陀，却以化身于轮回世间的游戏，调伏难调之众，我向您祈请。特别是于印度和西藏等地，有时显现为声闻，有时显现为瑜伽士，有时显现为国王，有时显现为平凡之相，对您持有各种示现，我向您祈请。尤其为了使这雪域的噶玛巴教法如阳光般照耀，与上师眷属无二无别的具事业者，我向持有红帽者祈请。将三世诸佛之意融为一体，成为无边智慧之主，显现为金刚上师之身，我向秋珠嘉措之足祈请。愿我等此生及生生世世，皆能恒常蒙受怙主您的摄受，精勤修持菩提道，从而圆满诸佛之意。这是切仓巴之侄子，司徒丹贝尼坚以噶举传承之名所作，愿吉祥！

之后是历代嘉察仁波切的祈请文：
具足梵行光辉，是诸佛之子，于此刹土被誉为导师，再次宣讲殊胜大乘之妙法，我向您慈悲之身顶礼。为了众生之利益而行利乐之事，宣说业果不虚之取舍，于寂灭痛苦炽燃之莲花湖中，我向您指路明灯顶礼。于报身刹土中，伟大的菩萨，以普贤菩萨之姿态而游戏之光辉，于能仁之眷属中，圣者阿难陀，以化身遍布诸刹土，我向您顶礼。特别是于拉萨这片土地上，人中之天神，松赞干布时期的大臣噶尔，于持明莲师座前之大持明者，我向卡钦巴尔吉旺秋顶礼。米拉日巴尊者之心子喜瓦

【英语翻译】
Guide.
The sound of the unparalleled Dharma drum greatly dispels the suffering of gods and beings. May his teachings illuminate all directions for countless eons. This is a long life prayer bestowed by Je Yeshe Dorje, revised into a supplication by the Kagyupa Situ.

Then, the supplication to the ten lords of the Kadampa:
From countless eons ago, you have been a part of the Three Jewels. Although you have long been a fully enlightened Buddha, you tame the difficult to tame through the play of manifesting in samsara. I pray to you. Especially in the lands of India and Tibet, sometimes appearing as a Shravaka, sometimes as a yogi, sometimes as a king, sometimes as an ordinary person. I pray to you who hold various manifestations. Especially in this snowy land, in order to illuminate the Karma Kagyu teachings like the sunlight, the one whose activities are inseparable from the teacher and retinue, I pray to the one with the red hat. The one who has merged the intentions of the Buddhas of the three times into one taste, the supreme lord of boundless wisdom, who has arisen as the body of the great Vajra Master, I pray to the feet of Chödrub Gyamtso. May I and all beings in this life and all lifetimes be constantly cared for by you, the protector, and diligently practice the path to enlightenment, thereby fulfilling the intentions of the Buddhas. This was composed by Situ Tenpai Nyinche, the nephew of Chetsangpa, in the name of the Kagyu lineage. May it be victorious!

Then, the supplication to the successive Gyaltsap Rinpoches:
Possessing the glory of celibacy, the son of the Buddhas, renowned as a teacher in this realm, again proclaiming the sublime Dharma of the supreme vehicle, I prostrate to your compassionate form. In order to accomplish benefit and happiness for the sake of beings, you show the unerring acceptance and rejection of cause and effect. In the lotus lake that pacifies the blazing fire of suffering, I prostrate to you, the guide of the flock. In the Sambhogakaya realm, the great Bodhisattva, the glory of playing in the form of Samantabhadra, in the retinue of the Thubpa, the noble Ananda, spreading throughout the realms with emanations, I prostrate to you. Especially in this land of Lhasa, the god among men, the great minister Gar during the time of Songtsen Gampo, the great mantra holder before the vidyadhara Padmasambhava, I prostrate to Kharchung Palgyi Wangchuk. Shiwa, the heart son of the great accomplished Milarepa.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་སླར་ཡང་ནི། །བསམ་བཞིན་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཀརྨ་པའི། །རྒྱལ་ཚབ་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་དད་ཅིང་ཡི་རང་དགེས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི །བསམ་སྦྱོར་གདུང་ཤུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལྟར། །མ་རྒན་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །བཙུན་པ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སོ།། །།དེ་ནས་བྱེ་བྲག་
ཏུ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་སྔོན་པདྨ་སམྦྷས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལུང་བསྟན་མཆོག་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན་པ་པོ། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་གྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །རྗེ་བཙུན་ཞི་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པའི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གང་དེར༴ རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གང་དེར༴ དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དགའ་
བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གང་དེར༴ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གྲུབ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་དེར༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཀུན་ལ་མ་ཆགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ཀུན་བྲལ་ཀུན་རྟོགས་ཀུན་མིན་ཀུན་ལས་འདས། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་དེར་གསོལ༴ གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བཟང་ངན་ལུང་མ་བསྟན་དང་བཏང་སྙོམས་པ། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཅན་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བརྩེ་བས་རྗེས་
འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཏཱའི་སི་ཏུ་

【汉语翻译】
愿吉祥！再次化为虹身金刚身，对如意第六世噶玛巴狮子之王位的历代继承者，我恭敬顶礼。如是顶礼，以信心和随喜之善，如轮回彻底动摇，舍弃此生之念行，以如佛陀弥勒般的强烈悲愿，为老母之故，愿获得金刚持果位！由比丘扎巴秋央所作。然后，特别赞颂摄政扎巴华觉：您昔日受莲花生大士加持，见证成就之相，获得殊胜之成就，获得殊胜授记之持明者，祈请吉祥自在者。空行自在者大能摄受，掌控风息心意，成就达到极致，解脱于乐空无别大印中，祈请至尊寂静者。十方三世一切佛，事业成就之自在噶玛巴，被加持为佛子之首，祈请圆满愿望者。被授权为胜者之摄政，以众多化身利益众生，对何者应以何法调伏，不迷惑于方便，祈请殊胜化身。四坛城中圆满四灌顶，四喜之体验智慧显现，善住于金刚持之地，祈请大持咒者。业之命脉明点完全清净，成就为智慧安乐金刚之自性，解脱于显有轮回涅槃广大普及中，祈请成就瑜伽士。远离能取所取名相之分别，不执着于一切，于一切中行持之殊胜者，远离一切，证悟一切，非一切，超越一切，祈请一切自在成就者。以各种方式调伏众生，善恶无记与舍弃者，具有凡结缘者皆度脱之愿力，祈请慈悲大力者。我以三门恭敬赞颂之功德，愿自此至菩提之间，与大乐舞之舞者您，永不分离，以慈爱摄受！此乃阿瓦杜帝巴之瑜伽自在者大能扎巴华觉，自己赞颂自己之作。然后是泰锡度。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Again transforming into a rainbow body of Vajra, I respectfully bow to the successive regents of the Sixth Karmapa, the Lion King of Intentions. Thus, with prostrations, faith, and joyful virtue, like the complete shaking of samsara, abandoning the thoughts and actions of this life, with the intense aspiration like Buddha Maitreya, for the sake of the old mother, may I attain the state of Vajradhara! By the monk Drakpa Chokyang. Then, in particular, praise to the regent Drakpa Paljor: You were blessed by Padma Sambhava in the past, witnessed the signs of accomplishment, attained the supreme siddhi, the vidyadhara who received the supreme prophecy, I pray to that glorious powerful one. Being cared for by the great Dakini, mastering wind and mind, accomplishment reaching the ultimate, liberated in the indivisible bliss-emptiness Mahamudra, I pray to the supreme Jetsun Zhiwa. Of all the Buddhas of the ten directions and three times, the Karmapa, the powerful one who accomplishes activities, blessed as the foremost of the sons, I pray to the one who fulfills aspirations. Being empowered as the regent of the Victorious One, benefiting beings with many emanations, not being confused in the means of taming whatever needs to be tamed, I pray to that supreme emanation body. Completing the four empowerments in the four mandalas, the experience of the four joys manifesting as wisdom, well-established in the ground of Vajradhara, I pray to that great mantra holder. The karmic channels, winds, and bindus are completely purified, accomplished as the essence of wisdom and bliss Vajra, liberated in the vast expanse of appearance, existence, samsara, and nirvana, I pray to that accomplished yogi. Separated from all concepts of grasping and grasper, not attached to anything, the supreme one who acts in everything, separated from everything, realizing everything, not everything, transcending everything, I pray to the accomplished one, the powerful one of everything. Taming beings with various methods in various situations, the one who is good, bad, unpredicted, and indifferent, having the aspiration to liberate all who are connected, I pray to that compassionate and powerful one. With the merit of praising with the three doors respectfully, may I, from now until enlightenment, never be separated from you, the dancer of the great bliss dance, and be cared for with love! This is the praise of himself by the great yogi and powerful one of Awadhutipa, Drakpa Paljor. Then, Tai Situ.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། དགེ་ལེགས་དུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་མི་ཟད་པ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གཅིག་པུ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་གཟུགས། །འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཤེས་གཞིར་རྟག་འཆར་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀརྨ་པའི། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །ཏཱ་ཡི་སི་ཏུར་རབ་གྲགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་། །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་མགོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་རྗེས་བཟུང་འབངས་སྟོབས་ཆེན། །ས་
ར་ཧ་པས་རྗེས་བཟུང་དཱ་རི་ཀ །རྡོ་རྗེའི་ས་ནོན་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེས་བཟུང་གྱིམ་ཤང་ཞབས། །རྩོད་མེད་ནཱ་རོས་རྗེས་བཟུང་དགྱེས་མཛད་དངོས། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོས་རྗེས་བཟུང་དབོན་སྒོམ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསུམ་ལ༴ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་རྗེས་བཟུང་རས་ཆེན་ཞབས། །ཀརྨ་པཀྵིས་རྗེས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབང་། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་རི་མགོ་བ། །ཕྲིན་ལས་དབང་སྒྱུར་གསུམ་ལ༴ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཏའི་ཞིང་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །དོན་ལྡན་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གསུམ་ལ༴ རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །མི་བསྐྱོད་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་གསུམ་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མི་ཕམ་པ། །ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ལེགས་བཤད་སྨྲ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་དབང་མཆོག་རྒྱལ། །པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གསུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བཏབ་མཐུ་ལས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཚོགས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ནོན་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་བསྒོམ་ཆེན་ཀརྨ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་མཁའ་ཁྱབ་ཅི་

【汉语翻译】
历代上师祈请文： 诸多善妙之幻化无有尽， 于诸刹土海中具足奇妙之嬉戏， 诸佛之本体乃大悲之唯一宝藏， 祈请大自在金刚之莲足。 其自性乃遍布法界之色相， 恒常显现于众生心识所喜之所依， 三金刚之实性乃遍布且不变异， 祈请法界金刚之莲足。 三世诸佛之总集噶玛巴， 具足无量事业之自在者， 大司徒之名号广为人知之转世系谱， 祈请历代上师。 国师慈怙多比嘿汝嘎， 具身藏巴大能者所摄受， 萨ra哈巴所摄受达日嘎， 祈请三金刚座。 莲花生大士所摄受吉祥足， 无诤那若巴所摄受喜金刚， 无等达波所摄受沃衮巴， 祈请三嘿汝嘎。 三世知者所摄受惹琼巴足， 噶玛巴西所摄受耶谢旺， 让炯多吉所摄受日果瓦， 祈请三事业自在者。 游戏金刚所摄受岱庆切， 如来所摄受曲吉坚赞， 顿丹所摄受扎西南嘉足， 祈请三有缘顿丹。 让炯衮钦所摄受扎西坚赞， 不动者所摄受曲吉果恰， 旺秋多吉所摄受曲吉嘉波， 祈请三教法持有者。 曲英多吉所摄受弥旁巴， 耶谢多吉所摄受列谢斯摩， 绛曲多吉所摄受曲吉炯， 祈请三菩提萨埵。 杜度多吉所摄受尼杰旺， 特秋多吉所摄受衮度桑， 喀乔多吉所摄受旺秋嘉， 祈请具莲花语之祖拉。 祈请之威力令我等众生， 获得三处金刚之噶玛巴， 事业自在能成办一切所愿， 愿获持守三密金刚之果位。

【英语翻译】
A Prayer to the Successive Incarnations:
Whose inexhaustible magic is a multitude of virtues,
Possessing wondrous play in the ocean of realms,
The sole treasure of compassion, the essence of all victors,
I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
Whose nature is the form pervading the dharmadhatu,
Constantly arising as the basis of awareness pleasing to beings' minds,
The very reality of the three vajras, all-pervasive and unchanging,
I pray to the feet of Choying Dorje.
The embodiment of all buddhas of the three times, Karmapa,
Controlling the accomplishment of vast activities,
The lineage of incarnations famously known as Tai Situ,
I pray to the successive ones.
The Regent Jamgon Domby Heruka,
Taken care of by the embodied Nyingsi Chenpo,
Saraha took care of Darika,
I pray to the three vajra seats.
Padmasambhava took care of Gyimshang Zhap,
The undisputed Naropa took care of Gyemdze Ngö,
The unequalled Dakpo took care of Wön Gönpa,
To the three Herukas, I pray.
The Knower of the Three Times took care of Rechung Zhap,
Karma Pakshi took care of Yeshe Wang,
Rangjung Dorje took care of Rigowa,
To the three who control activity, I pray.
Rolpe Dorje took care of Tai Qing Che,
Deshin Shekpa took care of Chögyal Tsenchen,
Dönden took care of Tashi Namgyal Zhap,
To the three connected Döndens, I pray.
Rangjung Künkhyen took care of Tashi Tsenchen,
Miö took care of Chökyi Gocha,
Wangchuk Dorje took care of Chökyi Gyal,
To the three holders of the doctrine, I pray.
Chöying Dorje took care ofMipham Pa,
Yeshe Dorje took care of Lekshe Smra,
Changchub Dorje took care of Chökyi Jung,
I pray to the three bodhisattvas.
Düdül Dorje took care of Nyinje Wang,
Thekchok Dorje took care of Küntu Zang,
Khyakhyap Dorje took care of Wangchuk Gyal,
I pray to the three who possess the lotus tongue.
Through the power of this prayer, may I and all beings,
Obtain the mastery of the Karmapas, the three seats of vajra,
To transform activity into whatever is desired,
And may we attain the state of holding the three secrets vajra.
Thus, this prayer was composed by the attendant of the Tenth Gyalwang, Gomchen Karma Sherab.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བའི་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཤིག་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བར་བརྟེན་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་
པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་ལ། །དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པས་ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ཏེ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས༴ མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་ཞབས་ལ༴ སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པ་ལ། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་ཞབས་ལ༴ ཀུན་གྱི་གདུང་སེལ་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ གང་
གི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་རབ་བཅིངས་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །མ་ལུས་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་བཞེད་དོན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་དང་། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་བདེན་སྟོབ་ཀྱིས། །འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་བཞིན་བདག་སོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞོ་ཁ་འོར་གྱི་ཁང་བརྩེགས་ནས་བཛྲེ་ཤྭ་རས་སོ།། །།གར་དབང་བརྒྱད་པས་སྩལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་པའི་ཞབས་བརྟན་ཕྱིས་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འཛིན་ལ་མཆོག་མངའ་བའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་ཟབ་གསང་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་མོས་ལྡན་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །
ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་སྟོན་མཛད་པ། །གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གྱི་གདུང་སེལ་ལྷག་བསམ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེ

【汉语翻译】
由于强烈敦促需要一个相似的传记祈请文，司徒·确吉坚赞在禅定怡情洲的自在洞穴中写下了这篇祈请文。特别赞颂司徒·确吉坚赞： 诸法之王，全知噶玛巴的，教法胜幢向四面八方传播，善妙如意之源珍宝，祈请于具德贤善之足。 因和果的法理有多少，以智慧勇气如实善了知，讲辩著述无与伦比者，祈请于正法之源之足。 知悲自在的嘉瓦噶玛巴，以显现灌顶的法印，遍布无边无际的海洋，祈请于善妙引导之足。 无与伦比的导师，至尊噶玛巴的，无量事业开启百门，如意转变的殊胜自在者，祈请于执持教法重担之足。 消除一切痛苦的殊胜僧侣，以广大的菩提心之意乐，弘扬噶玛巴的教法，祈请于利益安乐之源之足。 谁的教令宝冠紧紧束缚，以战胜一切的善行，不遗余力地掌握一切事业者，至尊您的一切心愿都愿成就。 诸佛菩萨的慈悲，护法誓盟海众的力量，以及我等信奉的真实力，愿我等如救度怙主您一般成就。 这是司徒·确吉坚赞在肖卡奥尔的楼房中，由金刚自在所作。 第八世噶玛巴所赐予的具法眼第六者的长寿祈请文，后来被改编为祈请文： 无与伦比的导师，嘉瓦噶玛巴的，对于执持无量事业具有殊胜能力，成就自在的救度怙主化身，祈请于教法之旭日之足。 谁执持甚深秘密的语之宝藏，对于所化具信的根器意乐，

【英语翻译】
Due to the strong urging for a similar biography prayer, Situ Chokyi Gyaltsen wrote this prayer in the blissful cave of Samten Yidong Ling. In particular, praise to Situ Chokyi Gyaltsen: The king of Dharma, the omniscient Karmapa's, banner of teachings spread in all directions, the source of auspicious wishes, I pray at the feet of the glorious and virtuous. How many Dharma principles of cause and effect, with wisdom and courage, truly and well understood, unmatched in explanation, debate, and writing, I pray at the feet of the source of Dharma. The compassionate and powerful Gyalwa Karmapa, with the Dharma seal of manifest empowerment, pervades the boundless ocean, I pray at the feet of the guide to goodness. The incomparable teacher, the venerable Karmapa's, boundless activities open a hundred doors, the supreme master who transforms wishes, I pray at the feet of the holder of the burden of the teachings. The supreme monk who dispels all suffering, with the intention of vast Bodhicitta, expands the teachings of Karmapa, I pray at the feet of the source of benefit and happiness. Whose command crown is tightly bound, with the good deeds of overcoming all directions, the one who effortlessly masters all activities, may all your wishes, venerable one, be fulfilled. The compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of the ocean of oath-bound protectors, and the truth of our devotion, may we and others achieve like you, protector of beings. This was written by Vajreshvara from the upper story of Zhoka Or for Situ Chokyi Gyaltsen. The longevity prayer for the sixth Dharma-eyed one, bestowed by the eighth Karmapa, was later transformed into a prayer: The incomparable teacher, Gyalwa Karmapa's, possessing supreme ability to uphold boundless activities, the master of siddhas, the emanation of the protector of beings, I pray at the feet of the sun of the teachings. Who holds the treasury of profound and secret speech, according to the faculties and inclinations of the trainable and faithful,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་མི་ངལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བའི་གཏེར། །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ།། །།སླར་ཡང་འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་མཆོག །རྒྱལ་ཀུན་ཡོངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་ཀུན་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲུག་པ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །རྨད་བྱུང་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་སྤེལ་བ་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པོ་བླ་ན་མེད། །ཏཱའི་སི་ཏུར་གྲགས་པ་དབྱར་གྱི་རྔ། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་དེར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་གི །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་པས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བགྱིད་པའི་དགེ་བའི་འབྲས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་ཡུན་དུ་འཚོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་དམ་ཆོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་བཅུ་གསུམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ །པདྨའི་ལུང་ཟིན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལྟར། །ཆེ་དགུའི་གཙུག་ན་མངོན་པར་རབ་མཛེས་པ། །དེ་
ཕྱིར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཛོད་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དཔལ་དང་མགོན་པོ་མཆོག །ཡེ་ནས་ཡིན་བཞིན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདུས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་བདག །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྒོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་སྟོན་མཁས་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་བར་མའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱིས། །ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ། །བདག་སོགས་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེ་རྟག་པར་རོལ། །དཔལ་

【汉语翻译】
无有懈怠敬祈请，祈请佛法之源足。 无边胜海之种姓主， 具德上师至尊慈悲藏。 祈愿至尊佛法之源者， 生生世世恒常作摄受。 如是。 再次祈请寂静怙主之莲足。 遍空有情未熟善友尊， 诸佛总集身语意之身， 金刚阿阇黎佛法之源前， 恒常不退信心作祈请。 第六雄狮具德噶玛巴， 如实弘扬稀有之见解， 具有如是尽所有之智慧， 祈请教法之日尊。 无边持守弘扬实修传承教法， 无上殊胜之作者， 闻名大司徒之夏雷， 祈请周遍彼处心髓处。 其身显空声空乐空性， 以加持甘露善妙成熟自相续， 从此远离无明错乱之显现， 愿得无上四身之王位。 如是祈请所作之善果， 愿诸方时处佛教增广， 一切有情安乐吉祥恒时住， 愿具吉祥善妙之光辉。 是故，应彼及殊胜化身之侍者大噶玛达摩伦珠劝请，十三世噶玛巴所造，善哉！ 犹如莲花池中之日轮， 显现于一切顶髻之上， 故名莲花日轮， 祈请无等上师之莲足。 诸佛密意三门之宝藏化身， 达波传承教法之光及怙主尊， 本来如是教法之根本， 祈请三界之法王。 圣众无量总集身相好之主， 以真实心髓之十万法门， 善巧开示具缘成熟解脱道， 祈请遍一切种姓之怙主上师。 所有应化之上中下之有情， 以见闻念触增上决定胜， 引导正道如意宝之光， 愿我等心间明点恒常享。

【英语翻译】
Without weariness, I pray, I pray to the source of Dharma's feet. Lord of the lineage of the boundless ocean of conquerors, Glorious Lama, precious treasure of love. May the supreme Dharma source of the conquerors, In all lifetimes, always hold us. Thus it is. Again, I pray to the feet of the peaceful protector himself. Supreme, unfamiliar, friendly friend of beings pervading the sky, The body embodying the three secrets of all conquerors, To the Vajra Acharya, the source of Dharma, I pray with unwavering faith in all ways. Sixth Lion, glorious Karmapa, Upon spreading the extraordinary view as it is, Possessing the wisdom that sees how it is and how many there are, I pray to the supreme sun of the teachings. Holding and maintaining the practice lineage teachings limitlessly, The supreme, unsurpassed actor, Known as Tai Situ, the summer drum, I pray from the heart to the one who pervades everywhere. Whose body is appearance-emptiness, sound-emptiness, bliss-emptiness, Through the blessing nectar, one's own continuum is well ripened, From which all appearances of ignorance and delusion are separated, May I hold the royal seat of the unsurpassable four bodies. Thus, by the merit of making prayers, May the victorious teachings increase and spread in all directions and times, May all beings live long in happiness and glory, May it be endowed with auspicious and virtuous splendor. Thus, urged by Karma Damcho Lhundrup, the great attendant of that Lord and the supreme incarnate body, it was composed by the thirteenth Karmapa. May it be virtuous! Like the sun in a lotus pond, Manifestly beautiful upon the crown of all the great, Therefore, called Padma Nyinche Wangpo, I pray to the feet of the incomparable Lama. The incarnate body holding the treasury of the three secrets of all conquerors, The glory and protector of the Dagpo lineage teachings, The root of the teachings as they have always been, I pray to the Dharma King of the three realms. Lord of the form of the noble, boundless assembly, adorned with marks and signs, With hundreds of thousands of Dharma gates of the true essence, Skilled in showing the excellent path of ripening and liberation to the fortunate, I pray to the Lama, the master who pervades all lineages. All beings, high, low, and medium, Through seeing, hearing, remembering, touching, higher realms, and definite goodness, The glory of the wish-fulfilling jewel who leads to the path, May the bindu in the center of my heart and others always enjoy.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བཏབ་དགེ་དེའི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མིང་མི་གྲགས། །རྫོགས་ལྡན་
ལང་ཚོ་གསར་དུ་རབ་བཞད་ནས། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་སླར་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་སྒྱུར་བ་དགེ། ༀ་སྭ་སྟི། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཉིད། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཏཱའི་སི་ཏུའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་འཁོར་རིམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཆེ། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡང་དག་རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་མཆེས་ཚད་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རབ་གྱུར་སྡེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །པདྨའི་ངེས་
གསང་རྨ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེའི། །ཉིན་ལྟར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་སྡེ་ཤར་ཕྱིར། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གསོལ༴ །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་འདི་ནས་སྐྱེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བའི་མཛད་པ་སླར་གསོལ་འདེབས་སུ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བསྒྱུར་བ་དགེའོ།། །།ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་མགོན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ནི། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གཏེར་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྣམ་འདྲེན་སྐྱེ་རྒུའི་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་པ། །བྱམས་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ཁྱད་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཉི་མའི་གཉེན། །སྔོན་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཙན་པོ་བསྟན་པའི་དཔལ། །འཕགས་མཆོག་
ཐུགས་རྗེའི་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕ་རོལ་ཀུན་སོན་པས། །མཁྱེན་གཉིས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །ལམ་བཟང་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མངོན་སྣང་འདྲེན་མཛད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡུལ་གཅིག་ཞིང་མཆོག་རྡུལ་སྙེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མངོན་ལེགས་འཕག

【汉语翻译】
祈请具德上师，依此善妙力，
世间无有痛苦之名。
圆满
青春焕然一新，
愿噶玛噶举教法兴盛吉祥！全知上师司徒仁波切贝玛宁波之祈请文，由十四世噶玛巴再次翻译吉祥。 嗡 索斯帝。
诸佛总集大悲之自性，
圣观自在噶玛巴之，
无余事业成就化身身，
祈请大司徒之莲足。
三转法轮究竟具功德，
善逝藏性不变光明大，
如实持守弘扬教法者，
祈请具德上师之莲足。
于真实伟大成办二利时，
中断障碍尽除诸方隅，
完全解脱殊胜之眷属，
祈请胜方上师。
金刚乘之宗风噶举派，与
莲师之甚深
秘密无瑕双运大，
为令如日之君王众显现，
祈请贝玛宁波。
无欺三宝总集之上师，
以专注之心祈请之威力，
我等从今乃至一切生世，
祈愿怙主您垂念摄受！
司徒仁波切之祈请文，由巴沃多杰祖拉嘎瓦再次祈请吉祥！
全知金刚持，慈怙主贝玛旺秋嘉波之祈请文：
莲师之化身，殊胜宝藏度众生，
引导众生，顶严最庄严，
慈怙主法王金刚持，
祈请具德上师之莲足。
三律仪清净，殊胜化身，
实修传承教法之根本如日轮，
往昔所立誓言坚定教法之光，
祈请圣
大悲之引导。
圆满一切化身至彼岸，
具足二智十力成熟解脱之，
引导正道之导师法之主，
祈请显现引导之上师。
一尘刹土，尘数众生之怙主，
见闻忆触，显增妙乐圣。

【英语翻译】
Through the merit of praying to the glorious Lama,
May the name of suffering not be heard in this world.
May the youth of the perfect age
Bloom anew, and may there be auspiciousness for the flourishing of the Kamtsang teachings!
Thus, the prayer for the long life of the all-knowing Lama Situ Rinpoche Pema Nyinjed Wangpo was translated again by the Fourteenth Karmapa. Om Swasti.
The very embodiment of the compassion of all the Buddhas,
The noble Avalokiteśvara, the Karmapa,
The incarnate form who accomplishes all activities,
I pray to the feet of Tai Situ.
The glorious one who possesses the ultimate three wheels of Dharma,
The great, unchanging, luminous essence of the Sugata,
The one who upholds, maintains, and spreads the teachings as they are,
I pray to the feet of the glorious Lama.
In accomplishing the true and great two benefits,
From all directions, cutting through all obstacles,
The supreme assembly that is completely liberated,
I pray to the Lama who is victorious in all directions.
The Vajrayana tradition, the Kagyu lineage, and
The profound secret, immaculate union of Padma,
For the sake of the rising of the host of the lord who acts daily,
I pray to Pema Nyinjed Wangpo.
To the Lama who is the infallible, all-encompassing Jewel,
Through the power of praying with one-pointed mind,
May you, the protector, hold us dear in all lives from now on.
This prayer for the long life of Situ Rinpoche, composed by Pawo Dorje Tsuklak Gawa, is again translated as a supplication by the Fourteenth Karmapa. May it be virtuous!
A supplication praising the body of the all-knowing Vajradhara, Jamyang Gon Pema Wangchuk Gyalpo:
The supreme treasure, the regent of Padma, the protector of beings,
The guide, the most beautiful ornament on the crown of beings,
The loving protector, the Dharma King, Vajradhara,
I pray to the feet of the glorious Lama.
The pure one of the three vows, the special incarnate form,
The root of the practice lineage teachings, the friend of the sun,
The powerful vow made in the past, the glory of the teachings,
I pray to the noble
Guide of compassion.
Having reached the other shore of all incarnations,
Possessing the two knowledges and ten powers, ripening and liberating,
The leader who guides the good path, the lord of Dharma,
I pray to the Lama who guides manifest appearances.
The protector of beings as numerous as the motes of dust in a single pure land,
The one who manifestly increases bliss through seeing, hearing, remembering, and touching.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལམ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞི་ཐོག་འབྲས་བུའི་ས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་འབར་བའི་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །རྫོགས་ལྡན་ལང་ཚོ་རབ་དགའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་འཛིན་ནས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ན་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཞྭ་དམར་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཤེས་འབྱུང་བློ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་བདེ་སྐྱོང་བཟང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པ་
ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སངས་རྒྱས་རོང་སྟོན་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཞབས། །རྩོད་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བདེ་བ་རྗེ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །བདེ་ཆེན་མཐར་ཐུག་བརྙེས་པ་དཔའ་བོ་རྗེ། །དམ་ཆོས་འཁྲུལ་མེད་སྨྲ་བའི་གཙུག་ལག་ཕྲེང་། །མཆོག་གི་ལམ་སྟོན་གསུམ་ལ༴ གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་བའི་དབྱངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་ལག་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་པད་འབྱུང་གི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་སྤེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་གང་དེར༴ ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ལས་ཉོན་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་
སྐྱེས་རབས་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་པའི། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་སོགས་མགོན་མཛོད་ལ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བར་བསྔགས་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ལེགས་བཤད་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས །སྐྱེ་བར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་གཟུང་བའི། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བགྱི་བ་སྔོན་སོང་སྟེ། །དེང་སང་འཁྲུལ་མེད་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་བྱང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་
མེད

【汉语翻译】
地道。
闻思修之基，地上之果。
无欺三宝总集上师。
以一心恳切祈祷之力。
享用圆满青春极喜之吉祥。
愿我等恒常追随怙主您。
祈请加持生生世世永不分离。
其后，是夏玛巴八世所著的《具德勇士次第祈请文》：
语自在成就者，智生慧。
金刚瑜伽母真实现喜护。
嘿汝嘎吉祥嬉戏
智慧足。 祈请殊胜真实现三者。
观世音真身，桑结荣敦杰。
法王仁钦林巴之足。
无诤化身，隆扬德瓦杰。
祈请殊胜化身三者。
证悟智慧身，嘉灿贝桑波。
证悟大乐究竟之勇士杰。
宣说无谬正法之祖拉钦。
祈请殊胜导师三者。
宣说声明论藏之海之妙音。
普贤事业海之吉祥。
至尊上师祖拉顿昆珠。
祈请殊胜自性诸位。
第二佛海生莲师之。
以幻化嬉戏弘扬心髓之教。
金刚祖拉嘎瓦旺波之眷属。
祈请殊胜成就者彼。
虽无再受生之业惑。
然示现调伏
本生传海之。
祈请根本传承诸上师。
愿一切众生此生证得嘿汝嘎。
此生及未来一切生世中。
愿永持您等上师我等如宝藏。
祈请恒赐予甚深广大之法甘露。

【英语翻译】
The path of the ground.
The basis of hearing, thinking, and meditating, the ground of the fruit.
To the infallible, all-encompassing Lama.
Through the power of fervent prayers with one-pointed devotion.
May we enjoy the splendor of perfect youth and great joy.
May we always follow you, the protector.
Bless us to be inseparable in all lifetimes.
Then, the prayer to the successive incarnations of the Shamarpa, composed by the Eighth Shamarpa:
The master of speech, the accomplished, intelligence-born wisdom.
The actual Vajrayogini, the good protector of bliss.
The glorious play of Heruka,
The feet of Yeshe. I pray to the three supreme realities of accomplishment.
The actual Chenrezig, Sangye Rongton Je.
The feet of the Dharma King, Rinchen Lingpa.
The undisputed incarnation, Longyang Dewa Je.
I pray to the three supreme incarnations... Gyaltsen Pal Zangpo, who attained the wisdom body.
Dawa Je, who attained the ultimate great bliss.
The crown of the one who speaks the unerring sacred Dharma, Tsuklak Trengwa.
I pray to the three supreme guides... The voice that speaks of the ocean of philosophical systems, Tsuklak.
The glory of the ocean of Samantabhadra's activities.
The venerable Lama Tsuklak Dondrup.
I pray to all the supreme beings... The second Buddha, Padmasambhava, born from the lake.
Who spread the essential teachings through magical displays.
The assembly of Vajra Tsuklak Gawae Wangpo.
To that supreme accomplished one... Although there is no karma or defilement to take rebirth.
Yet showing how to tame
The ocean of Jataka tales.
By praying to the root and lineage lamas.
May all beings attain Heruka in this life.
In this and all future lives.
May you, the masters, hold me and others as treasures.
I pray that you always bestow the nectar of the profound and vast Dharma.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་གསང་བདེ་བར་གྱུར། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །རྟོགས་ལྡན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་བཞེད་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ལ་བསྔགས་པར་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཏྲེ་ཧོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཟློས་གར་སྤྲུལ་སྐུ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་ག་ཨ་རྫུ་ན། །ཤེས་རབ་བཟང་པོ་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་
གླང་། །གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཉམ་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་རཏྣ་ཤྲཱི། །དོན་གྲུབ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དཔག་བསམ་དབང་། །བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་དགེ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཏྲེ་ཧོ་སྤྲུལ་སྐུ་ན་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་དགོས་ཞེས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་གླིང་གི་བླ་མ་ཀརྨ་རབ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། གར་དབང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲུབ་
ཀྱིས་བྲིས་པ། མངྒ་ལཾ།། །།དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་འདན་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྙེད་བཀུར་ཆོས་བརྒྱད་གྲགས་པའི་རོ་རྣམས་ལ། །རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འཇིགས་བཞིན་རབ་ཏུ་འབྲོས། །མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིས་བསླུ་བར་མ་ནུས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །སྦྲུལ་ཆེན་དུག་བཞིན་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་མཛད། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བདེ་བར་མ་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
于真俗无别之义得定解， 敬礼大德论著之圣鬘。 殊胜天及空行母摄受， 愿根风明点之要诀得安乐。 三门与三金刚之缘起和合， 敬礼具证论著之圣鬘。 祈愿噶举上师之加持， 诸佛菩萨之谛实力， 具德噶玛巴之加持， 成就论著圣鬘之所愿。 此乃噶玛巴不动金刚对论著圣鬘之赞颂。 之后，为迭代降临之直霍转世祈请： 至尊无量寿佛之事业， 幻化化身次第显现之， 诸位具德上师次第降临者， 倾心以大恭敬作祈请。 因扎菩提（藏文：ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：इन्द्रभूति，梵文罗马拟音：Indrabhūti，汉语字面意思：自在生）， 龙猛（藏文：ནཱ་ག་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙）， 阿哲纳（藏文：ཨ་རྫུ་ན，梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：Arjuna，汉语字面意思： अर्जुन）， 智贤（藏文：ཤེས་རབ་བཟང་པོ）， 班智达大德法称（藏文：པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་།）， 祈请诸位瑜伽大成就者。 密咒树（藏文：གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་）， 瞻前持戒（藏文：སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།）， 无等三界怙主与， 福德金刚，大成就者宝吉祥， 成就光等实修传承之， 祈请执持教法幢幡者。 智者成就法海如意宝， 持教弘扬转世之圣者， 菩提法之精华众生怙， 祈请至尊上师胜者您。 如是祈请善妙之加持， 愿实修传承教法得弘扬， 我等二资粮无余圆满后， 愿成就双运大手印金刚持。 具云需要一篇关于至尊上师直霍转世次第的祈请文，应三丹意乐洲之喇嘛噶玛饶丹之请， 噶旺衮秋确竹书。 芒嘎লাম（藏文：མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）。 之后，为至尊丹玛成就者作祈请： 对于利敬八法名声之诸味， 如野兽惧敌般极力逃离， 未能被微薄此生所欺惑之， 祈请桑吉涅巴之莲足。 对于业及烦恼轮回之诸因， 如大毒蛇般迅速舍弃， 未迷执痛苦之根为安乐

【英语翻译】
Having ascertained the meaning of the inseparability of the two truths, I prostrate to that garland of great scholars' treatises. May the superior deities and dakinis hold us in their care. May the secret essence of the channels, winds, and bindus become blissful. May the interdependence of the three doors and the three vajras be established. I prostrate to that garland of realized treatises. By the blessings of the Kagyu lamas, by the power of truth of the victorious ones and their sons, and by the blessings of glorious Karmapa, may the purpose of the garland of treatises be accomplished. This was praised to the Garland of Treatises by Karmapa Mikyo Dorje. Then, the supplication for the successive incarnations of Treho Tulku: The activity of the supreme victorious Amitayus, the emanated incarnations appearing in succession, to all the glorious lamas who have appeared in succession, I supplicate with one-pointed great reverence. Indrabhuti (Tibetan: ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: इंद्रभूति, Sanskrit Romanized: Indrabhūti, Literal Chinese meaning: Free-born), Nagarjuna (Tibetan: ནཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanized: Nāga, Literal Chinese meaning: Dragon), Arjuna (Tibetan: ཨ་རྫུ་ན, Sanskrit Devanagari: अर्जुन, Sanskrit Romanized: Arjuna, Literal Chinese meaning: Arjuna), Sherab Zangpo, the great Pandit Dharmakirti (Tibetan: པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་།), I supplicate to all the great yogis and scholars. Secret Mantra Tree (Tibetan: གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་), Chennga Tsultrim Bar (Tibetan: སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།), the unequaled protector of the three worlds, and Sonam Dorje, the great accomplished Ratnashri, Dondrub Ozer, and so forth, of the practice lineage, I supplicate to those who hold the victory banner of the teachings. Scholar-accomplished Chokyi Gyatso Pag Sam Wang, Tendzin Dargye, the supreme incarnate body, Jangchub Chokyi Nyingpo, the protector of beings, I supplicate to the supreme Jetsun Lama. Thus, by the blessings of this supplication, may the practice lineage teachings flourish and spread, and from the complete perfection of myself and others' two accumulations, may we accomplish the union of Mahamudra Vajradhara. Garwang Konchok Chodrub wrote this at the request of Lama Karma Rabten of Samten Yidong Ling, saying that a supplication for the successive incarnations of Jetsun Lama Treho Tulku was needed. Mangalam (Tibetan: མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम्, Sanskrit Romanized: Maṅgalam, Literal Chinese meaning: Auspicious). Then, the supplication to Jetsun Danma Drubthob: To the tastes of gain, respect, the eight worldly concerns, and fame, fleeing greatly as a wild animal fears an enemy, unable to be deceived by this meager life, I supplicate to the feet of Sangye Nyenpa. For the causes of karma and afflictions, the causes of samsara, quickly abandoning them like a great poisonous snake, not mistaking the root of suffering for happiness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚབས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་གདུང་བཞིན་ངེས་པར་འབྱུང་། །ལྟར་སྣང་བདེ་བས་འདྲིད་པར་མ་ནུས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །རི་དྭགས་ཐུམ་ཕྲལ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྔངས། །སྣང་ཙམ་རྟག་འཛིན་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་ཆོས་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྐོམ་པ་ཆུ་ལ་སྙེག་བཞིན་ལེགས་པར་བསྟེན། །བྱ་བ་ཕལ་པས་ཐུགས་ཡིད་མ་ཕྲོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གི་དོན་དང་ལེ་ལོའི་རྣམ་རྟོག་ལ། །ཕྱིར་རྒོལ་གཤེད་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་པར་གཟིགས། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་སོགས་བརྗོད། འདིའང་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ།། །།དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །གཉིས་
མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྐྱེ་འགག་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ཟག་མེད་ཤེ

【汉语翻译】
祈请佛陀弥坚巴之足。三界轮回的一切安乐与富饶，都如受重病折磨般注定会发生。祈请未被表面安乐所迷惑的佛陀弥坚巴之足。尤其是对于生老病死的痛苦，如同猎物被分割一般深感厌恶。祈请未被虚幻表象的常执所掌控的佛陀弥坚巴之足。对于包括上师所传一切正法的修持，如口渴之人寻求水源般精进依止。祈请未被琐事俗务夺走心意的佛陀弥坚巴之足。对于自身的利益和懈怠的分别念，如对待复仇的刽子手般严加防范。祈请未被伪装成佛法的假象所蒙蔽的佛陀弥坚巴之足。念诵：具德上师您身如何等语。这也是第八世噶玛巴所作。

之后是关于传承祈请文的部分，祈请通达一切佛法双运精髓之义的究竟意义传承：那摩 古汝 贝（藏文，梵文天城体：नमः गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：nama gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师）。从双运大乐的宫殿中，祈请本初佛金刚持。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。从无二虚空清净的宫殿中，祈请嘉擦 泰洛巴。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。从明空如彩虹般的宫殿中，祈请智者那若巴。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。从离戏无相的宫殿中，祈请玛尔巴 洛扎巴。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。从显空如幻的宫殿中，祈请自在者米拉之身。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。从离生灭住的宫殿中，祈请无等冈波巴。请加持我等证悟自心为法身。祈请上师以智慧垂视，以慈悲摄受。无漏智

【英语翻译】
I pray to the feet of Buddha Myangpa. All the happiness and wealth of the three realms of samsara are destined to arise, just like being tormented by a severe illness. I pray to the feet of Buddha Myangpa, who was not deceived by apparent happiness. Especially for the suffering of birth, old age, sickness, and death, he felt a deep aversion, like a prey being dismembered. I pray to the feet of Buddha Myangpa, who was not controlled by the clinging to permanence of illusory appearances. For the practice of all the sacred Dharma taught by the guru, he diligently relied on it like a thirsty person seeking water. I pray to the feet of Buddha Myangpa, whose mind was not distracted by trivial matters. He guarded against his own interests and the thoughts of laziness like a vengeful executioner. I pray to the feet of Buddha Myangpa, who was not deceived by appearances disguised as Dharma. Recite: "Glorious Lama, how is your body?" etc. This was also composed by the Eighth Karmapa.

Then, regarding the lineage prayer, I pray to the ultimate meaning lineage that realizes the meaning of the essence of the union of all Dharmas as one: Namo Guru Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमः गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：nama gurubhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Gurus). From the palace of great bliss of union, I pray to the primordial Buddha Vajradhara. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. From the pure palace of non-dual space, I pray to Prince Tailopa. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. From the palace of clarity and emptiness like a rainbow, I pray to the wise Naropa. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. From the palace of freedom from elaboration and without characteristics, I pray to Marpa Lotsawa. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. From the palace of appearance and emptiness like illusion, I pray to the body of the powerful Milarepa. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. From the palace free from arising, ceasing, and abiding, I pray to the unequaled Gampopa. Please bless us to realize our own mind as the Dharmakaya. Please look upon us with wisdom and embrace us with compassion, Lama. Immaculate wisdom

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། འགྲེའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་
རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །མཚུངས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས། ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཀུན་གཟིགས་དབང་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རལ་གྲིའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་ཡངས་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཆོས་རྣམས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས༴ རང་༴ བླ༴ ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་
ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴

【汉语翻译】
从土鼠年一切智识宫殿中，
祈请具德三世知，
请加持自心证悟法身，
上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
从无垢功德圆满宫殿中，
祈请众生怙主惹钦巴，
请加持自心证悟法身，
上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
（注释。）
从获得生圆次第稳固的宫殿中，
祈请嘉察博姆扎巴（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从显有世间自在的宫殿中，
祈请大成就者噶玛巴（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从知识与所知一切智识的宫殿中，
祈请智者邬金巴（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从自他二利成就的宫殿中，
祈请法
王仁波切（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从显现如水中月亮的宫殿中，
祈请嘉瓦永敦巴（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从三身无别任运成就的宫殿中，
祈请让炯化身（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从空性大悲无别宫殿中，
祈请无等虚空行自在（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从智慧慈悲能力奇妙宫殿中，
祈请大能法王（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从普贤自在任运成就宫殿中，
祈请智慧宝剑足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从深广解脱海宫殿中，
祈请见即具义足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从诸法如虚空般清净宫殿中，
祈请妙吉祥贤足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从清净事业海宫殿中，
祈请吉祥义成足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从任运成就永不断绝宫殿中，
祈请让炯海生足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从法界无边
广阔宫殿中，
祈请扎西吉祥足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从深寂离戏论宫殿中，
祈请不动金刚足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从法界与智慧无别宫殿中，
祈请根秋延拉足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从普皆慈悲大悲宫殿中，
祈请旺秋多杰足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从满足有情希望宫殿中，
祈请曲吉旺秋足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从事业任运成就宫殿中，
祈请曲英多杰足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从虚空遍布金刚持宫殿中，
祈请益西宁布足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。
从深明二无别法界宫殿中，
祈请益西多杰足（等），自心（证悟法身），上师（以智慧垂视）。

【英语翻译】
From the all-knowing palace of the Earth Mouse year,
I pray to the glorious Three-Times Knower,
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya,
May the Lama look upon me with wisdom and hold me with compassion.
From the palace of immaculate and perfect qualities,
I pray to the protector of beings, Rechenpa,
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya,
May the Lama look upon me with wisdom and hold me with compassion.
(Commentary.)
From the palace of attaining stability in the generation and completion stages,
I pray to Gyaltsen Pom Drakpa (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of subduing appearance and existence,
I pray to the great accomplished Karma Pakshi (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the all-knowing palace of knowledge and knowable objects,
I pray to the learned and accomplished Ugyenpa (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of accomplishing the two benefits of self and others,
I pray to Dharma
Lord Rinpoche (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of appearances like the moon in water,
I pray to Gyalwa Yungtonpa (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the spontaneously accomplished three bodies inseparable,
I pray to Rangjung Tulku (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of emptiness and compassion inseparable,
I pray to the unequaled Khachö Wang (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of amazing wisdom, love, and power,
I pray to the great Thubchen Chökyi Je (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the spontaneously accomplished palace of all-seeing Wangjor,
I pray to the feet of the sword of wisdom (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the vast and profound ocean of liberation,
I pray to the feet of Tongwa Dönden (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace where all phenomena are pure like the sky,
I pray to the feet of Jampal Zangpo (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the pure ocean of activity,
I pray to the feet of Paljor Döndrup (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of spontaneously accomplished and never-ending continuity,
I pray to the feet of Rangjung Tso Kyé (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the Dharma realm's vast
and expansive palace,
I pray to the feet of Tashi Paljor (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of profound peace and freedom from elaboration,
I pray to the feet of Mikyö Dorje (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the indivisible realm and wisdom,
I pray to the feet of Könchok Yenlak (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of all-pervading great compassion,
I pray to the feet of Wangchuk Dorje (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace that fulfills the hopes of beings,
I pray to the feet of Chökyi Wangchuk (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of spontaneously accomplished activity,
I pray to the feet of Chöying Dorje (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the Vajradhara who pervades the sky,
I pray to the feet of Yeshe Nyingpo (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).
From the palace of the profound and clear non-dual Dharma realm,
I pray to the feet of Yeshe Dorje (etc.), self (realize Dharmakaya), Lama (look with wisdom).

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ དྲི་མེད་ཟབ་གསལ་གར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ བདེ་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། རང་སེམས༴ བླ་མ༴ བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི༴ རང་༴ བླ་མ༴ བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ སྣང་སྟོང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རོལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་
ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བླ་མ༴ འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བླ་མ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས༴ རང་༴ བླ༴ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ རང་༴ ཡི་དམ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་སྐྱོང་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སུ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཙཱ་རིར་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་
པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞབས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ས་ར་ཧ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་ཇོ་བོ་མི་ཏྲཱི་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས

【汉语翻译】
从二利任运成就之宫殿中，祈请正法义成之足。
自心，上师。
从救度无边众生之宫殿中，祈请菩提金刚之足。
自心，上师。
从无垢深明舞动之宫殿中，祈请正法生处之足。
自心，上师。
从胜过一切的正法宫殿中，祈请降伏魔众金刚之足。
自心，上师。
从种姓与坛城如海之宫殿中，祈请正法成就海之足。
自心，上师。
从乐空法界不变之宫殿中，祈请莲花日光自在。
自心，上师。
从离脱成熟功德圆满之宫殿中，祈请胜乘金刚之足。
自心，上师。
从风心融入中脉清净之宫殿中，祈请智慧无涯之足。
自心，上师。
从显有世间清净任运之宫殿中，祈请虚空遍布金刚。
自心，上师。
从大乐不变之（宫殿）中，祈请莲花自在胜之足。
自心，上师。
从显空离戏法界嬉戏中，祈请具德钦哲之
足。
自心，上师。
从不变俱生胜者之宫殿中，祈请觉性金刚之足。
自心，上师。
从顶髻大乐之宫殿中，祈请根本上师之足。
自心，上师。
从战胜四魔之战场宫殿中，祈请金刚瑜伽母。
自心，本尊以智慧垂视，赐予成就。
从摧毁障碍与邪引之宫殿中，祈请护法怙主二尊。
愿自心证悟法身而加持。
护法以智慧垂视，遣除障碍。
以祈请您的加持力，愿众生消除无明黑暗，迅速趋入殊胜解脱道，获得遍知佛陀之果位。这是噶玛巴若贝多杰在蔡日所作的抓住传承的祈请文。

接下来是祈请大手印传承上师：
总摄一切法，具德金刚持。
十地自在主，智贤宝足前。
圣地成就主，萨惹哈巴前。
祈请赐予俱生智。
证悟法性义，圣者龙树前。
获得大手印，具德夏瓦日。
证悟心要义，觉沃弥扎巴。
祈请赐予俱生

【英语翻译】
From the palace where the two benefits are spontaneously accomplished, I pray to the feet of Dharma Dondrup.
Self-mind, Lama.
From the palace that liberates limitless beings, I pray to the feet of Bodhi Vajra.
Self-mind, Lama.
From the palace of stainless, profound, and clear dance, I pray to the feet of the source of Dharma.
Self-mind, Lama.
From the Dharma palace victorious over all directions, I pray to the feet of the subduer of demons, Vajra.
Self-mind, Lama.
From the palace of lineage and mandala ocean, I pray to the feet of Dharma accomplished ocean.
Self-mind, Lama.
From the palace of bliss-emptiness, Dharma realm, unchanging, I pray to Padma Nyinje Wangpo.
Self-mind, Lama.
From the palace of complete qualities of detachment and maturation, I pray to the feet of Supreme Vehicle Vajra.
Self-mind, Lama.
From the palace where wind and mind are purified in the Dhuti, I pray to the feet of boundless intelligence.
Self-mind, Lama.
From the palace of pure and spontaneously accomplished appearance and existence, I pray to the all-pervading Vajra.
Self-mind, Lama.
From the unchanging Great Bliss (palace), I pray to the feet of Padma Wangchuk.
Self-mind, Lama.
From the play of the realm of appearance-emptiness, free from elaboration, I pray to the feet of glorious Khyentse.
Self-mind, Lama.
From the palace of the unchanging, innate Victor, I pray to the feet of Awareness Vajra.
Self-mind, Lama.
From the palace of Great Bliss at the crown of the head, I pray to the feet of the root Lama.
Self-mind, Lama.
From the palace of victory over the battle of the four maras, I pray to Vajrayogini.
Self-mind, May the Yidam look upon me with wisdom and grant accomplishments.
From the palace that destroys obstacles and wrong guidance, I pray to the two Dharma protectors, Ma and Gon.
Bless me to realize my own mind as Dharmakaya.
Dharma protectors, look upon me with wisdom and dispel obstacles.
By the blessing of praying to you, may all beings dispel the darkness of ignorance, swiftly enter the supreme path of liberation, and attain the state of omniscient Buddha. This is the prayer of holding the lineage, composed by Karma Pakshi Rolpe Dorje in Tsari.

Next is the prayer to the Lamas of the Mahamudra lineage:
All-encompassing essence, glorious Vajradhara.
Lord of the ten bhumis, Lodro Rinchen's feet.
Chief of the accomplished in India, Saraha.
I pray, grant innate wisdom.
Seeing the meaning of Dharmata, noble Nagarjuna.
Obtained Mahamudra, glorious Shavari.
Seeing the essential meaning, Jowo Mitripa.
I pray, grant innate

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་པ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་མི་ལ་རྗེ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་ཞབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །དངོས་
གྲུབ་གཉིས་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རང་བྱུང་བ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །སྔགས་རིགས་གྲུབ་བའི་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རཏྣ་བྷ་དྲའི་ཞབས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞབས། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་པ། །
བསམ་བཞིན་སྐུ་སྤྲུལ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན། །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དཔག་མེད་འོད་མཚན་བྱིན་རླབས་འཆང་དེ་དང་། །ཨེ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཝཾ་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འབྲས་རྒྱུད་ཁྱབ་བདག་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པར། །ར

【汉语翻译】
赐予智慧！
续部如海的主宰洛扎巴，
雪域成就之主米拉日巴，
佛陀授记的吉祥冈波巴，
祈请您赐予俱生智慧！
佛陀事业的主宰，通达三时者，
威力自在的众生怙主热钦大师，
生圆究竟的嘉赛朋扎巴，
祈请您赐予俱生智慧！
调伏难调的吉祥噶玛巴，
获得二成就的大成就者邬金巴，
赡洲教法的主宰让琼巴，
祈请您赐予俱生智慧！
密咒种姓成就的嘉瓦雍敦巴，
成为赡洲庄严的若贝多杰大师，
证悟实相之义的证悟者空行自在，
祈请您赐予俱生智慧！
守护大地之顶饰法王得银谢巴，
智者之王燃那巴札大师，
成为轮涅之庄严的见解具义者，
祈请您赐予俱生智慧！
金刚持真身文殊菩萨和，
大悲自性华尔顿珠大师，
加持之源秋扎嘉措，
祈请您赐予俱生智慧！
无与伦比的上师大成就者法王，
名为扎西华尔广为人知，
如意化身秋扎华桑，
祈请您赐予俱生智慧！
无量光怙主，持红帽之冠冕者，
六道遍主嘉瓦噶玛巴，
坛城总主旺秋多杰大师，
祈请您赐予俱生智慧！
无量光名号加持之彼者，
埃（梵文：eh，eh，含义：种子字）字大手印雄狮宝座上，
瓦姆（梵文：vam，vam，含义：种子字）字不变法界金刚，
祈请您赐予俱生智慧！
幻化网之结合金刚萨埵，
果续遍主噶旺多杰羌，
殊胜化身益西宁波大师，
祈请您赐予俱生智慧！
乐空无二俱生智慧身，
以无坏金刚之舞而幻化，
诸佛总集之体性益西多杰，
祈请您赐予俱生智慧！
对于深广的无量法门，


【英语翻译】
Grant wisdom!
Lord of the ocean of tantras, Lhodrakpa,
Chief of the accomplished in the snowy land, Mila Repa,
The prophesied by the Buddhas, glorious Gampopa,
I pray to you, grant innate wisdom!
Lord of the Buddha's activities, Knower of the Three Times,
Powerful and mighty protector of beings, Jetsun Rechen,
Perfected in generation and completion, Gyaltsab Pomprakpa,
I pray to you, grant innate wisdom!
Tamer of the difficult to tame, glorious Karmapa,
Obtained two siddhis, great siddha Orgyenpa,
Lord of the teachings of Jambudvipa, Rangjungba,
I pray to you, grant innate wisdom!
Victorious Yungtonpa, accomplished in mantra lineage,
Adornment of Jambudvipa, Jetsun Rolpai Dorje,
Realized the meaning of reality, Realized One, Lord of Khechara,
I pray to you, grant innate wisdom!
Crown jewel of the earth protectors, Dharma Lord Deshin Shekpa,
King of scholars, Jetsun Ratnabhadra,
Glorious one of samsara and nirvana, Meaningful to behold,
I pray to you, grant innate wisdom!
Vajradhara himself, Manjushri Sampopa, and
Lord of compassion, Jetsun Paljor Dondrup,
Source of blessings, Cho Drak Gyatso,
I pray to you, grant innate wisdom!
Incomparable lama, great siddha Dharma Lord,
Famously known as Tashi Paljor,
Intentional incarnation, Cho Drak Palzang,
I pray to you, grant innate wisdom!
Amitabha, holder of the Red Hat crown,
All-pervading lord of the six realms, Gyalwa Karmapa,
Lord of all mandalas, Wangchuk Dorje,
I pray to you, grant innate wisdom!
That immeasurable light, holder of blessings, and
On the lion throne of the great mudra of the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: एह, Sanskrit Romanization: eh, Meaning: Seed syllable),
The immutable Dharmadhatu Vajra of the letter Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Meaning: Seed syllable),
I pray to you, grant innate wisdom!
The union of the illusory net, Vajrasattva,
All-pervading lord of the result lineage, Garwang Dorje Chang,
Supreme incarnation, Jetsun Yeshe Nyingpo,
I pray to you, grant innate wisdom!
Bliss-emptiness inseparable, innate wisdom body,
Manifesting through the indestructible vajra dance,
Essence of all Buddhas, Yeshe Dorje,
I pray to you, grant innate wisdom!
To the vast and profound Dharma teachings,


============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ནུས་སྤོབས་ཅན། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གར་རོལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། སྟོང་ཉིད་མཛེས་མས་མངོན་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཕོ་འགྱུར་བདེ་བ་འཛག་མེད་ལམ་བཅིངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གང་དེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །མི་ཤིག་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་ནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་མེད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དུ་མའི་ངོར། །དེ་སྙེད་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་
པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་ལེགས་སྟོན་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་སྐུ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། །མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་ཀློང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀརྨ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་
སྩོལ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་ཀློང་རོལ་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དབྱིངས། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བསྟན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཟབ་གསལ་མཚུངས་མེད་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རིག་སྟོང་ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་དང་། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མགོན། །མཚུངས་མེད་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་མཆོག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་

【汉语翻译】
具有增长智慧的才能和勇气，对于如实证悟的二利自然成就者，我祈请赐予俱生智。遍主原始怙主法界，舞动着不可分割的四种金刚，全知上师菩提金刚，我祈请赐予俱生智。空性美女现前拥抱金刚持，将转变的乐道束缚于无漏，瑜伽教法的太阳，我向他祈请赐予俱生智。现见不坏精髓的自性后，掌握不变的殊胜智慧，调伏无畏魔众的金刚，我祈请赐予俱生智。在所化众生的根器、意愿和信解之前，以各种方式展现无尽的慈悲游舞，具德麦彭·确吉嘉措（米庞·确吉嘉措，1846-1912），我祈请赐予俱生智。轮回涅槃平等的大乐无为法，善于展示究竟法身的自性面容，诸部遍主莲花日光，我祈请赐予俱生智。圆满智慧的意境如虚空般清净，无量慈悲的光芒遍布一切，众生的太阳，胜乘金刚，我祈请赐予俱生智。遍主导师五身金刚持，乐空无别的殊胜大手印，显现证悟的功德海，我祈请赐予俱生智。遍主原始本觉解脱金刚持，三世诸佛的总集体噶玛巴，慈悲无量遍布虚空金刚，我祈请赐予俱生智。慈氏怙主心间的游舞遍布广大法界，莲花的代表，教法和众生的怙主，甚深明晰无与伦比的莲花自在，我祈请赐予俱生智。明空无漏法界无边无际，毗卢遮那的化身，实修传承教法的怙主，无与伦比的蒋贡·钦哲（蒋贡·钦哲·旺波，1820-1892）智慧光芒之尊，我祈请赐予俱生智。三世诸佛的总集化身法王，无边坛城的主尊金刚持，自生遍主智慧金刚。

【英语翻译】
Possessing the ability and courage to expand discriminating wisdom, To the one who spontaneously accomplishes the two benefits through proper realization, I pray, grant innate wisdom. All-pervading, primordial protector, the realm of Dharma, Dancing with the indivisible four vajras, Omniscient Lama Jamyang Khyentse Wangpo, I pray, grant innate wisdom. Vajradhara embraced by the beautiful emptiness, Binding the path of changing bliss to the non-leaking, That sun of the yogic teachings, I pray, grant innate wisdom. Having directly seen the nature of the indestructible essence, Mastering the supreme unchanging wisdom, The vajra who subdues the fearless hosts of demons, I pray, grant innate wisdom. In accordance with the dispositions, faculties, and inclinations of those to be tamed, Displaying the play of compassion in countless ways, Glorious Mipham Chökyi Gyatso (Mipham Chökyi Gyatso, 1846-1912), I pray, grant innate wisdom. Samsara and nirvana are equal, the uncompounded great bliss, Skillfully showing the face of the ultimate Dharmakaya, All-pervading lord of all families, Padma Nyinche, I pray, grant innate wisdom. The intention of fully accomplished wisdom is clear like the sky, The light of immeasurable compassion pervades all, The sun of beings, the supreme vehicle vajra, I pray, grant innate wisdom. All-pervading teacher, Vajradhara of the five kayas, The meaning of the great mudra, indivisible bliss and emptiness, Manifested enlightenment, ocean of qualities, I pray, grant innate wisdom. All-pervading, primordial, spontaneously liberated Vajradhara, The embodiment of all Buddhas of the three times, Karma, The immeasurable compassion pervading space, vajra, I pray, grant innate wisdom. The play of loving protector's heart, all-pervading space, The representative of Padma, protector of the teachings and beings, Profound and clear, incomparable Padma Wangchuk, I pray, grant innate wisdom. Rigpa-emptiness, stainless, the vast expanse of Dharmadhatu, An emanation of Vairochana, protector of the practice lineage teachings, Incomparable Jamyang Khyentse (Jamyang Khyentse Wangpo, 1820-1892), supreme rays of wisdom, I pray, grant innate wisdom. The embodiment of all Buddhas of the three times, Dharma Lord, The principal Vajradhara of the vast mandala, Self-arisen, all-pervading, wisdom vajra.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉུག་མའི་རང་ངོ་སྤྲོད་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་བདག་ཆོས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་བསལ་གཞག་སྤང་བླང་དང་། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ཀུན་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་རྟོགས་ཤོག །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྟོགས་པ་མི་དམིགས་ཤིང་། །བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲིབ་པ་སྤངས་མེད་པར། །བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་ལམ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཐོབ་པ་མ་དམིགས་ཤིང་། །སྤངས་ཐོབ་གཉིས་མེད་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ། །དངོས་བྲལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་
བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་མ་ཏངྒི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པ་དང་ཌེཾ་གི་པ། །དཱ་རི་ཀ་པ་སུ་ཁ་དྷཱ་རཱིའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཌོམྦི་པ་དང་བི་ན་ས། །ལ་བ་པ་དང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་སྐལ་པ་བཟང་མོ་ཐང་
ལོ་པ། །ཤིང་ལོ་པ་དང་ཀརྞ་རི་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཞབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཇོ་བོ

【汉语翻译】
至尊（上师）您！ 祈请赐予俱生智。 基道果之体性大手印， 恳请开示本元自性，恩德深重者。 祈请于诸佛之本体根本上师， 祈请赐予俱生智。 祈请赐予二成就， 本尊坛城众， 事业之主护法众， 奉命持誓海众等， 祈请赐予俱生智。 如是祈请之加持力， 轮涅诸法皆遣除，取舍取舍与， 有无等皆离一切之基， 愿能证悟体性基之大手印。 所证能证证悟不可得， 所遮能遮遮障无所断， 所行能行道之极超胜， 愿能现前道之大手印。 所得能得获得不可得， 断证二无基果无别， 离法诸法之自性者， 愿能现前果之大手印。 此乃噶玛巴·曲扎嘉措所著之俱生和合大手印传承祈请文。 深道那若六法之 上师传承祈请文： 金刚持大乐智慧空行母， 秘密主吉祥萨惹哈， 祈请以慈悲眼垂视， 祈请降下祈请加持雨。 大自在龙树圣天， 吉祥月称玛当吉， 祈请以慈悲眼垂视， 祈请降下祈请加持雨。 吉祥鲁伊巴和登吉巴， 达热噶巴苏喀达热之足， 祈请以慈悲眼垂视， 祈请降下祈请加持雨。 勇士多比巴和比纳萨， 拉瓦巴和因扎菩提之足， 祈请以慈悲眼垂视， 祈请降下祈请加持雨。 空行嘎巴桑莫唐 洛巴， 辛洛巴和嘎那热巴之足， 祈请以慈悲眼垂视， 祈请降下祈请加持雨。 般若巴札大乐嬉戏之足， 解脱道导师觉沃

【英语翻译】
To the venerable one! I pray, grant innate wisdom. The nature of the ground, path, and fruit is the great seal. Kindly reveal the innate self-face, O kind one. To the root guru, the embodiment of all Buddhas, I pray, grant innate wisdom. Grant the two siddhis,
Yidam deity assembly, Assembly of Dharma protectors, masters of all activities, Together with the assembly of oath-bound ones who abide by the command, I pray, grant innate wisdom. Through the blessings of praying in this way, May all phenomena of samsara and nirvana be cleared away, May the basis of all things, free from acceptance and rejection, taking and abandoning, existence and non-existence, etc., Be realized as the great seal of the ground of reality. May the object of realization, the subject of realization, and realization itself be invisible, May the object of obscuration, the subject of obscuration, and obscuration itself be without abandonment, May the object of traversing, the subject of traversing, be utterly beyond the path, May the great seal of the path be manifested. May the object of attainment, the subject of attainment, and attainment itself be invisible, May there be no separation between abandonment and attainment, no distinction between ground and fruit, May it be the nature of all things, free from entities. May the great seal of the fruit be manifested. This is the prayer of the lineage of the Great Seal of Co-emergent Union, composed by Karmapa Chödrag Gyamtso. The prayer to the lineage of gurus of the profound path, the Six Dharmas of Naropa: Vajradhara, Great Bliss, Wisdom Dakini, Lord of Secrets, Glorious Saraha, I pray, look upon me with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Great Self-Master Nagarjuna, Aryadeva, Glorious Chandrakirti, Matangi, I pray, look upon me with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Glorious Luyipa and Dengipa, Darikapa, the feet of Sukhadhari, I pray, look upon me with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Hero Dombipa and বিনাস, Lavapa and the feet of Indrabhuti, I pray, look upon me with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Dakini Kalpa Zangmo Tang Lopa, Shing Lopa and the feet of Karnaripa, I pray, look upon me with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Prajnabhadra, the feet of Great Bliss Play, The guide on the path to liberation, Jowo

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཻ་ཏྲཱི་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་བལ་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །པནྡ་པ་སོགས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དྷརྨ་མ་ཏི་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཚན། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ཀཱིརྟི ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། །གསོལ་བ་
འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་དང་གཉན་རས་ཞབས། །མཚུངས་མེད་རང་བྱུང་བ་དང་བཛྲ་ཤྲཱི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བླ་མེད་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཉམས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ འགྲེའོ། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བླ་མེད་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་
དཔལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་བསྐྱོད་བཟང་། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ གར་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བདེ་ཆེན་ལ་རོལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མི་ཕྱེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངའ། །མཉམ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་མཆོག །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་སྐུ། །རྣམ་རོལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིས། །དགྱེས་དགུར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ལམ་པོ་ཆེའི། །སྲོལ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་འབ

【汉语翻译】
麦哲里巴。 祈请您以慈悲的眼神垂视。 祈请降下祈请加持的甘霖。 智慧藏，尼泊尔的加持者。 班达巴等口诀觉性者们。 祈请您以慈悲的眼神垂视。 祈请降下祈请加持的甘霖。 达玛玛德，无垢善知识之名。 喜笑金刚，具吉祥的冈波巴。 祈请您以慈悲的眼神垂视。 祈请降下祈请加持的甘霖。 金刚称，具吉祥的三世知。 众生怙主惹钦，王子波扎巴。 祈请您
以慈悲的眼神垂视。 祈请降下祈请加持的甘霖。 具吉祥的噶玛巴与涅热瓦之足。 无等任炯巴与金刚吉祥。 祈请您以慈悲的眼神垂视。 祈请降下祈请加持的甘霖。 无上法王，一切胜者的本体。 证悟自在，无垢吉祥智慧。 祈请…… 祈请…… 解释。 智慧慈悲自在如来。 一切胜者本体的上师仁波切。 祈请…… 祈请…… 一切佛陀汇集的仁波切。 慈悲之自体，见即具义者。 祈请…… 祈请…… 无上智慧之主，妙吉祥。 具吉祥功德成就法称海。 祈请…… 祈请…… 获得殊胜成就的成就之
吉祥。 于智慧空中行持的不动贤。 祈请…… 祈请…… 舞自在，殊胜化身之身。 掌管三界一切的法王。 祈请…… 祈请…… 享受大乐的喜悦金刚。 金刚持本体法界金刚。 祈请…… 祈请…… 具有不共意义的智慧金刚。 平等具吉祥智慧藏之足。 祈请…… 祈请…… 一切胜者慈悲之自性精华。 引导师智慧金刚。 祈请…… 祈请…… 乐空俱生智慧无坏身。 种种示现遍知法之义成。 祈请…… 祈请…… 具足一切殊胜的大手印。 随心所欲享乐的菩提金刚。 祈请…… 祈请…… 噶举解脱无垢大道之。

【英语翻译】
Maitripa. I pray, look with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Jnana Garbha, the blessed Nepali. Pandapa and all the mantra awareness holders. I pray, look with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Dharma Mati, the name of the stainless spiritual friend. Smiling Vajra, the glorious Gampopa. I pray, look with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. Vajrakirti, the glorious Knower of the Three Times. Protector of beings Rechen, Prince Pom Drakpa. I pray,
look with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. The glorious Karmapa and Nyanrewa's feet. Unequaled Rangjung Dorje and Vajrashri. I pray, look with eyes of compassion. I pray, please bestow a rain of blessings. The supreme Dharma Lord, the very essence of all victors. Master of experience and realization, stainless glorious Yeshe. I pray... I pray... Explanation. The Thus-Gone One, master of wisdom and compassion. The precious Guru, the very essence of all victors. I pray... I pray... The precious one who embodies all Buddhas. To the one whose nature is compassion, seeing is meaningful. I pray... I pray... The supreme master of wisdom, Manjushri. To Paljor Dondrup Chokyi Gyatso. I pray... I pray... The glorious one who has attained the supreme accomplishment,
glory of accomplishment. Unmoving Good, who practices in the space of wisdom. I pray... I pray... Lord of Dance, supreme emanation body. Dharma Lord who controls all three realms. I pray... I pray... Joyful Vajra who enjoys great bliss. Vajradhara himself, Dharmadhatu Vajra. I pray... I pray... Possessing the indivisible wisdom vajra of meaning. Feet of Samanatha Palden Yeshe Nyingpo. I pray... I pray... The supreme essence of the compassion of all victors. Guide of beings, Yeshe Dorje. I pray... I pray... Bliss-emptiness co-emergent wisdom indestructible body. All-knowing Dharma Dondrup, who manifests in various ways. I pray... I pray... With the all-supreme Mahamudra. Bodhi Vajra who enjoys as he pleases. I pray... I pray... Of the Kagyu liberation, the stainless great path.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་གནས་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴
གསོལ༴ འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་བ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཅིག་འདུས་པ། །མཚུངས་བྲལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ གསང་བའི་དགྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །རྟག་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་པདྨ་གར་དབང་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ ཟབ་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དང་། །རྟག་བཞུགས་སངས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་དག་པའི་དཔལ། །གཟུགས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ༴
གསོལ༴ ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་སྐུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེའི་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས༴ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པ་བདེ་བའི་གཤིས། །འགགས་མེད་གར་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྡོམ་པ་ཡི་དམ་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གློ་བུར་རྐྱེན་སྣང་ཅི་བྱུང་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་གྱུར་ཏེ། །གནས་ལུགས་ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་བདེན་འཛིན་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་ལ་ཆེད་འཛིན་
མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགྲ་ལ་སྡང་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉེན་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲེའོ། །ནོར་ལ་བསག་བློ་མེད་པར༴ ཚེ་ལ་རྟག་འཛིན་མེད་པར༴ འཁོར་ལ་བདེན་འཛིན་མེད་པར༴ དོན་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར༴ ཉམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པར༴ སེམས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར༴ རང་ལ་ངར་འཛིན་མེད་པར༴ གང་ལའང་འཆིང་བ་མེད་པར༴ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་མཐོང་བར༴ རང་སེམས་ངོ་བོ་རྟོགས་པར༴ སྒོམ་མེད་ཡེངས་སུ་མེད་པར༴ གཅེར་མཐོང་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར༴ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར༴ བར་དོ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར༴ ཚེ་

【汉语翻译】
于琼涅（藏文：ྱུང་གནས）之足下，祈请。
祈请。于不变大乐之诸法，以手印印持之降伏魔怨金刚（藏文：བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་），祈请。祈请。三时诸佛事业作加持，米滂·曲珠嘉措（藏文：མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ）之足下，祈请。祈请。诸佛身语意加持一体者，无等莲花日光（藏文：པདྨ་ཉིན་བྱེད་）之足下，祈请。祈请。秘密之喜乐一切自性者，常住佛陀胜乘金刚（藏文：ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་），祈请。祈请。坛城一切主尊无等金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་），乐空不变莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་དབང་）者，祈请。祈请。深明离戏大智慧之，常住佛陀虚空遍布金刚（藏文：མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་），祈请。祈请。四身自性不变清净之光辉，色身无染莲花胜自在（藏文：པདྨ་དབང་མཆོག་）者，祈请。
祈请。遍主导师四身金刚持，诸佛总体智慧金刚（藏文：རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་），祈请。祈请加持。不变常恒殊胜安乐之自性，无碍舞动坛城大海之主，祈请。祈请。具德总集誓言本尊天众，诸佛菩萨勇士空行之众，祈请。祈请。玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）凶猛之瑞玛德（藏文：རེ་མ་ཏི），教敕守护誓言护法海众，祈请以慈悲之眼垂视。祈请降下祈请加持之雨。如是祈请之加持力，突发违缘显现无论发生什么，如实通达本性之缘起，于本性中显现请加持。显现无有实执请加持。于境无有偏执，请加持。于敌无有嗔恨，请加持。于亲无有贪恋，请加持。增上。于财无有积攒之念，于寿无有常执，于眷属无有实执，于事无有散乱，于修无有高下，于心无有明暗，于己无有我执，于任何无有束缚，无论显现什么皆见为法身，证悟自心本性，无修无散乱，赤裸见自面目，拙火幻身成就，梦光明摄持，中阴迁转成就，寿

【英语翻译】
To the feet of Yungne, I pray.
Pray. To all the unchanging great bliss dharmas, the Mudra-sealed, Demon-subduing Vajra, I pray. I pray. The one who empowers the activity of all Buddhas of the three times, to the feet of Mipham Chödrub Gyatso, I pray. I pray. The one who embodies the blessings of the three secrets of all Buddhas, to the feet of the incomparable Padma Nyinje, I pray. I pray. The one who is the very nature of all secret delights, the ever-abiding Buddha Supreme Vehicle Vajra, I pray. I pray. The Lord of all mandalas, the incomparable Vajradhara, the bliss-emptiness, unchanging Padma Garwang, I pray. I pray. The deep, clear, free from elaboration, great wisdom, the ever-abiding Buddha, all-pervading space Vajra, I pray. I pray. The essence of the four kayas, the unchanging splendor of purity, the form kaya, free from attachment, Padma Wangchok, I pray.
Pray. The all-pervading teacher, the Vajra Holder of the four kayas, the embodiment of all Buddhas, the Rigpa Vajra, I pray. I pray for blessings. The unchanging, eternal, sacred nature of bliss, the unceasing dance, the Lord of the ocean of mandalas, I pray. I pray. The glorious assembly, the samaya yidam deities, the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Dakini hosts, I pray. I pray. Mahakala, the fierce Remati, the command-abiding, oath-bound protectors, the ocean of hosts, I pray, look upon us with your compassionate eyes. I pray, send down the rain of blessings. By the blessings of praying in this way, whatever suddenly arises as adverse circumstances, may it become a cause for realizing the nature of things as they are, and may it arise from within the natural state. Bless us to be free from grasping at appearances as real. Bless us to be free from attachment to objects. Bless us to be free from hatred towards enemies. Bless us to be free from clinging to friends. Increase. Bless us to be free from the thought of accumulating wealth, to be free from clinging to life as permanent, to be free from grasping at retinue as real, to be free from distraction in activities, to be free from high and low in practice, to be free from clarity and dullness in mind, to be free from ego-grasping in oneself, to be free from bondage to anything, to see whatever appears as the Dharmakaya, to realize the nature of one's own mind, to be without meditation and without distraction, to nakedly see and recognize one's own face, to accomplish Tummo and the illusory body, to seize the clear light of dreams, to accomplish transference in the Bardo, life

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ རྟག་ཏུ་བླ་མས་སྐྱོབ་པར༴ གེགས་སྐྱོན་ལམ་དུ་འགྱུར་བར༴ ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ་བར༴ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར༴ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར༴ ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་
བར༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བཞིའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པའོ།། །།ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱ་ཐར་ལམ་འདྲེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏཻ་ལོ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་བཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གང་གི་བློ་གྲོས་
མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གར་གྱིས་རྣམ་བཞད་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མི་ལ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་དུ་མར་བསགས། །གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྙན་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀརྨ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་
ནོར་བུ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བདེ་སྟོང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཤར། །སངས་རྒྱས་བསྟན

【汉语翻译】
愿能即身成就虹身༴ 愿上师恒常护佑༴ 愿障碍转为道用༴ 愿烦恼自性解脱༴ 愿证悟乐空无别༴ 愿心向佛法༴ 愿佛法成为道路༴ 愿消除道之错谬༴ 愿错谬显现为智慧，祈请加持。此为噶玛巴·德谢所造之祈请文，祈请四大传承上师。 这是包含六法近传双运传承的祈请文和祈愿文： 乐空无别寂静涅槃之荣耀，方便智慧自性金刚铃杵持，以幻化之舞显现的薄伽梵，祈请您加持我的相续。 以大智慧证悟本初之实相，以善妙事业引导所化众生趋向解脱道，胜乐金刚瑜伽士帝洛巴，祈请您加持我的相续。 具足无二智慧之殊胜，成就十二行法之二种悉地，五明处之大学者那若巴，祈请您加持我的相续。 佛法之精髓金刚乘之精华，以其殊胜智慧完全掌握，教法之主拉洛玛尔巴之足，祈请您加持我的相续。 以乐空禅定之舞而显现，甚深道金刚乘之至尊，实修传承教法之命脉米拉日巴，祈请您加持我的相续。 积累无量福德智慧，雪域实修传承之顶严，月光童子达波拉杰，祈请您加持我的相续。 能仁教法之明灯，美名与慈悲之光遍布世间，萨拉哈之化身噶玛巴，祈请您加持我的相续。 祈请之后赐予二种成就，实修传承教法之胜幢，如意宝达波噶举，祈请您加持。 慈爱与悲心的根本极为稳固，乐空枝叶的范围极其广阔，如意树达波噶举，祈请您加持。 智慧的虚空中，慈悲的阳光升起，佛陀的教

【英语翻译】
May I attain the rainbow body in this very life. May the Lama always protect me. May obstacles be transformed into the path. May afflictions be liberated in their own place. May I realize the indivisibility of bliss and emptiness. May my mind turn to Dharma. May Dharma be experienced as the path. May I eliminate the errors of the path. May error arise as wisdom, please grant your blessings. This is a prayer composed by Karmapa Deshek, praying to the lineage of the four great rivers of transmission. This is a prayer and aspiration including the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union: The glory of indivisible bliss and emptiness, existence and peace, Holding the vajra and bell, the nature of skillful means and wisdom, Bhagavan who manifests through the dance of illusion, I pray, please bless my lineage. With great wisdom, realize the innate nature of reality, With virtuous activity, lead beings to liberation, The yogi of Chakrasamvara, Tilopa, I pray, please bless my lineage. Possessing the supreme non-dual wisdom, Having mastered the twelve practices and attained the two siddhis, The great scholar Naropa, learned in the five sciences, I pray, please bless my lineage. The essence of Dharma, the quintessence of Vajrayana, Whose supreme intelligence completely grasps it, The lord of the teachings, the feet of Lhodrak Marpa, I pray, please bless my lineage. Manifesting through the dance of bliss and emptiness samadhi, The supreme lord of the profound path of Vajrayana, The life-force of the practice lineage teachings, Milarepa, I pray, please bless my lineage. Having accumulated immeasurable merit and wisdom, The crowning jewel of the snowy mountains' practice lineage, To Dakpo Lhaje, the youthful moonbeam, I pray, please bless my lineage. The illuminator of the teachings of the King of Sages, Whose fame and light of compassion pervade the world, The emanation of Saraha, Karmapa, I pray, please bless my lineage. By praying, grant the two kinds of accomplishments, The victory banner of the practice lineage teachings, The wish-fulfilling jewel, Dakpo Kagyu, I pray. The root of love and compassion is extremely firm, The expanse of the branches of bliss and emptiness is exceedingly vast, The wish-fulfilling tree, Dakpo Kagyu, I pray. In the sky of wisdom, the sunlight of compassion rises, The Buddha's teach

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་དག་འབྱེད། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་མེད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ གང་ལ་བརྟེན་ན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཡི། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་གྱི་ལྡེ་མིག་དང་། །ཞི་ལྷག་སྒྲོན་མེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ ཐབས་ཤེས་སྐྱ་བས་
བརྩོན་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་འབར་བའི་ཙཎྜ་ལིས། །བདེ་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཞུས། །ཕུང་ཁམས་རབ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུ་གཉིས་དཔེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་རྣམ་པར་དབེན། །རང་ལུས་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙེན་བཞིན། །གདོད་ནས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་རབ་བརྟན་ནས། །མགྲིན་པར་རླུང་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟར། །མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་རྟོག་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིར་དྭངས་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག །གཏི་མུག་མ་
སྤངས་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོར་གྲོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་དུ་འཕོ་བའི་ཡུལ་སོགས་མ་དམིགས་ཀྱང་། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ནམ་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །ཚངས་ནས་མདའ་ལྟར་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་རྟོགས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་ཕྲད། །དེ་ཡི་ངང་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར༴ ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་བརྙེས་པར༴ གནས་སྐབས་སུ

【汉语翻译】
开启一切莲花苑，消除无明黑暗达波噶举派，祈请。
无生化身无碍受用圆满，无处住法身无别本体性，四身自在达波噶举派，祈请。
依靠能远离罪恶之聚，功德如上弦月般增长，如意宝生达波噶举派，祈请。
实相本然意义之钥匙，寂止胜观灯燃胜者之密意，解脱道导师达波噶举派，祈请。
以方便智慧之羽翼，增进精进之力，以事业之舟度脱一切众生，众生之舵手达波噶举派，祈请。
于化身处燃炽之拙火，大乐月轮中完全安住，焚烧蕴界为法轮，愿加持体验俱生乐。
十二譬喻所分别，内外诸法以真谛而远离，自身如金刚萨埵镜中影像般，愿加持从本初显现为本尊。
昼间幻化之意念极坚固，以获得喉间风心稳固之力，梦中亦如梦般见诸法，愿加持获得定解。
以能令分别风心清净于中脉之力，诸法如虚空般完全清净，未舍愚昧解脱于法界自性，愿加持证悟光明大手印。
虽未指定往何处迁移之境等，然获得命勤风之运行稳固，何时显现错乱之景象时，愿加持如箭般从梵穴迁移。
了知死亡自性为胜义谛，于法身中光明母子相遇，于彼性中中阴幻化身，愿加持获得具足相好之庄严。
总而言之，于我等一切生世中，获得暇满人身入于大乘道，与宣说金刚乘之喇嘛，愿永不分离。
首先以成熟灌顶调伏相续，以解脱道次第双运深道，愿轻易获得四身自在遍主金刚持之果位。
于暂

【英语翻译】
Opening all lotus gardens, eliminating the darkness of ignorance, to the Dagpo Kagyu lineage, I pray.
Unborn incarnate body, unobstructed enjoyment complete, nowhere abiding Dharmakaya, inseparable essence, master of the four bodies, to the Dagpo Kagyu lineage, I pray.
Relying on which, one is free from the accumulation of faults, qualities increase like the waxing moon, wish-fulfilling Dagpo Kagyu lineage, I pray.
The key to the meaning of the natural state, the supreme intention of the Victorious Ones with the lamp of Shamatha-Vipassana, the guide to the path of liberation, to the Dagpo Kagyu lineage, I pray.
With the wings of skillful means and wisdom,
increasing the strength of diligence, with the boat of activity liberating all beings, the helmsman of beings, to the Dagpo Kagyu lineage, I pray.
With the Candali blazing in the place of emanation, completely dwelling in the center of the great bliss moon, burning the aggregates and elements into the Dharma wheel, may you bless me to experience innate bliss.
Distinguished by twelve examples, all outer and inner dharmas are completely devoid of truth, one's own body is like the Vajrasattva image in a mirror, may you bless me to appear as a deity from the beginning.
From the very firm intention of daytime illusory appearance, through the power of obtaining stable wind and mind in the throat, even in dreams, all dharmas are seen as dreams, may you bless me to find certainty.
Through the power of purifying conceptual wind and mind into the central channel, all dharmas are completely pure like the center of the sky, without abandoning ignorance, liberated into the essence of the Dharmadhatu, may you bless me to realize the clear light Mahamudra.
Although the place of transference and so on are not specified, having obtained stable movement of the life-sustaining wind, whenever the appearance of delusion arises, may you bless me to transfer like an arrow from the Brahma hole.
Realizing the nature of death as ultimate truth, in the Dharmakaya, the clear light mother and child meet, from that nature, the Bardo illusory body, may you bless me to obtain the adornment of marks and signs.
In short, in all my lifetimes, may I obtain the supreme leisure and fortune, enter the Great Vehicle path, and with the Lama who teaches the Vajrayana, may I never be separated.
First, by ripening empowerment, may I tame the continuum, and with the profound path of the liberating two stages, may I easily attain the state of the all-pervading Lord Vajradhara, the master of the four bodies.
Temporarily

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འགལ་
རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར༴ འཁྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཐ་ལམ་ཤེས་པ་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་འདི་ནི་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བདག་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་
བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་འགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྒྱུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན། །གང་ཤར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །མ་འགགས་རོལ་པར་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས། ཞེས་
པའང་བན་སྒར་བ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགེ་མཚན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྡེ་གང་གི་གསོལ་འདེབས་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩིའི་འོད་རླབས་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་སྣང་རྒྱས་པའི་ཆ། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

【汉语翻译】
又，所有违缘平息，顺缘寿命与财富增长，与如法行持的道友相伴，所有心愿皆能实现。以了知错谬之自性的智慧，知晓歧途，于见自面目之时，于明空无执之心确信无疑后，祈请加持，使一切显现皆化为法身。此乃让炯措杰多杰之种姓大主尊，蒋扬桑布所造。生生世世等应念诵。

之后，为祈祷达波噶举总派，金刚持大帝洛那若巴，玛尔巴米拉法王冈波巴，三世所知一切智噶玛巴，四大八小传承持有者们，以及竹、达、擦三派，具德竹巴等，于甚深大手印道获得自在者，祈祷无等众生怙主达波噶举，祈祷噶举上师们，传承持有者们，加持解脱。如所说“舍弃世间乃禅修之根本”，愿我等对食物财富等一切皆无贪执，对断绝今生之羁绊的禅修者，加持其不贪图名闻利养。如所说“虔诚乃禅修之开端”，愿我等对开启口诀宝藏之门的上师，恒常祈祷之禅修者，加持其生起无伪之虔诚。如所说“无散乱乃禅修之正行”，愿我等对任运自成之觉性，安住于本然之禅修者，加持其远离所修与心念。如所说“念头之自性乃法身”，愿我等对非有非无，却显现万物，显现为无碍游舞之禅修者，加持其证悟轮回涅槃无别。生生世世等。此亦为班嘎尔瓦蒋扬桑布所造。

特别是，为祈祷具德竹巴第八世化身，弥旁曲吉囊瓦白莲盛开之吉祥，不变金刚藏，至尊成就者之祈请文，语加持而特意著述：一切种相空性甘露之光芒，大乐月光增长之分，永不改变双运和合身，祈祷真实金刚萨埵上师。

【英语翻译】
May all obstacles be pacified, may favorable conditions such as longevity and wealth increase, and may all wishes be fulfilled in the company of Dharma friends. By the wisdom that knows the very nature of delusion, upon seeing one's own face when knowing the wrong path, having certainty in the mind of clear emptiness and non-grasping, please bless that whatever appears arises as the Dharmakaya. This was composed by Jamyang Zangpo, the great lord of the lineage of Rangjung Tso Kye Dorje. "In all lifetimes," etc., should be recited.

Then, to supplicate the general Dagpo Kagyu lineage: Vajradhara, great Tilopa and Naropa, Marpa, Mila, Dharma Lord Gampopa, omniscient Karmapa who knows all phenomena of the three times, the four great and eight lesser lineage holders, and the glorious Drukpa of Dri, Tak, and Tsal, etc., those who have mastered the profound path of Mahamudra, I supplicate the unequaled protector of beings, the Dagpo Kagyu. I supplicate the Kagyu lamas, the lineage holders, bless liberation. As it is said, "Renouncing attachment is the root of meditation," may I be blessed to have no attachment to food, wealth, or anything else, and for the great meditator who has severed the ties of this life, may he be blessed to have no attachment to gain and honor. As it is said, "Devotion is the beginning of meditation," may I be blessed to have unfeigned devotion for the lama who opens the treasure door of instructions, and for the meditator who constantly supplicates him. As it is said, "Non-distraction is the actual practice of meditation," may I be blessed to be free from what is to be meditated upon and the mind, for the meditator who leaves the nature of whatever arises, the fresh essence of awareness, uncorrected as it is. As it is said, "The nature of thoughts is the Dharmakaya," may I be blessed to realize the inseparability of samsara and nirvana, for the meditator who is neither anything nor does anything arise, but who arises as unceasing play. "In all lifetimes," etc. This was also composed by Ban Garwa Jamyang Zangpo.

In particular, this supplication was written specifically for the speech blessing of the eighth incarnation of the glorious Drukpa, Mipham Chökyi Nangwa, the auspicious Ugyen Dorje Nyinpo, a supremely accomplished being, whose qualities are like a blossoming white lotus: The light rays of the nectar of emptiness in all aspects, the share of the great bliss of the waxing moon, the ever unchanging union body of Yuganaddha, I supplicate the lama who is the actual Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དཀར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་དུང་། །མ་སྨད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་སྙན་པ་ཆེར་སྒྲོག་པ། །རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་ཞིང་སར་སྨིན་གྲོལ་གྱི། །ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་མཁས་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་དཔུང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་གི་དབྱངས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཞབས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རབ་
གུས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བཅིང་པ་དང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རིང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།དེ་ནས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྒྱན་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་གཏིང་མཐའ་ཡས། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ནོར་བུས་གང་། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཐའ་བྲལ་ཟབ་མོའི་མཚོ་ལ་གནས། །གཞན་སྡེ་འདབ་བཟང་བྱེ་བ་ཡིས། །ལྟ་ཟེར་འགོག་པར་མ་ནུས་པའི། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །མངལ་གྱི་དྲི་མ་རིང་དུ་སྤངས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་མཛད་པ། །ཨཱརྱ་དེ་བའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་གསུང་རབ་ཀུན། །གསན་ནས་རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །སོ་སོར་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
清净雪白的证悟意义传承之法螺，
母贝般向右旋绕的音声，
广弘讲修教法之美名，
祈愿成就诸佛之吉祥功德。
于具缘者智慧之田，降下成熟解脱之，
甚深秘密甘露之雨，善巧者，
慈悲之云，具德龙之妙音，
于三界中昭示，于彼祈请。
我亦生生世世于您足下如意宝，
极恭敬地束缚于大乐轮，
以行持甚深广大之法之善行，
愿不久成就黑汝嘎之尊。
如是。
其后，赞颂圣地之六庄严二胜，以及雪域教法之四庄严：
二资粮之水藏，深广无垠，
充满清净功德之宝，
奇妙事业遍布十方，
顶礼一切智者能仁足。
安住于无边甚深之海，
他宗之善妙莲瓣虽有百千，
亦不能遮止观视之光芒，
顶礼圣者龙树足。
远离母胎之垢染，
已达一切经续之彼岸，
作遮止外道论敌者，
顶礼圣天足。
于诸佛处，听闻一切经典，
如诸佛一般，
弘扬诸佛之教法者，
顶礼圣者无著足。
现凡夫之相，

【英语翻译】
The conch of the pure white realization of the meaning lineage,
With the sound of the mother-of-pearl swirling to the right,
Greatly proclaiming the fame of the teachings of explanation and practice,
I pray for the auspicious virtues of the Victorious Ones.
In the field of the wisdom of the fortunate ones, the ripening and liberation of,
The rain of profound secret nectar is poured by the skillful,
The compassionate cloud, the melodious sound of the glorious Dragon,
Is revealed in the three realms, I pray to that.
May I also in all lifetimes, at your feet, like a wish-fulfilling jewel,
Be bound with great reverence in the wheel of great bliss,
And through the virtuous deeds of practicing the profound and vast Dharma,
May I quickly attain the glory of Heruka.
Thus it is.
Then, praises to the six ornaments and two supreme ones of the noble land, and the four ornaments of the teachings of the snowy land:
The reservoir of the two accumulations, with boundless depth,
Filled with pure qualities and jewels,
Wonderful activities spreading in the ten directions,
I bow to the feet of the all-knowing Sage.
Dwelling in the boundless ocean of profundity,
Although there are hundreds of thousands of beautiful lotus petals of other schools,
They cannot prevent the light of sight,
I bow to the feet of the noble Nagarjuna.
Having abandoned the impurity of the womb,
Having reached the other shore of all sutras and tantras,
Acting as a repeller of the opponents of the heretics,
I bow to the feet of Aryadeva.
Having heard all the scriptures from the Buddhas themselves,
Just like the Buddhas,
Expanding the teachings of the Buddhas,
I bow to the feet of the noble Asanga.
Having taken the form of an ordinary person,

============================================================

